1
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.
Ora Adão conheceu a sua mulher Eva e ela concebeu e pariu a Caim, dizendo: Eu possuí um homem por graça de Deus.
2
Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
Depois teve a Abel, irmão d;e Caim. Depois, Abel foi pastor de ovelhas, e Caim lavrador.
3
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Passado muito tempo aconteceu fazer Caim ao Senhor as.suas ofertas dos frutos da terra.
4
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
Abel também ofereceu das primícias do seu re banho, e das suas gorduras. Olhou o Senhor para Abel e para as suas ofertas;
5
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
não olhou porém para Caim, hem para as que ele lhe tinha oferecido. E Caim se irou grandemente, e o seu rosto pareceu descaído.
6
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
E o Senhor lhe disse: Por que andas tu irado? c por que trazes esse rosto descaído?
7
nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
Porventura se tu obrares bem, não receberás por isso galardão? e se obrares mal, não será bem depressa o pecado à tua porta? Mas a tua concupiscência estar-te-á sujeita, e tu a dominarás.
8
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Disse Caim a seu irmão Abel: Saiamos fora. E quando ambos estavam no campo, investiu Caim contra seu irmão Abel e matou-o.
9
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?
E o Senhor disse a Caim: Onde está teu irmão Abel? A o que Caim respondeu: Eu não sei. Acaso sou eu o guarda de meu irmão?
10
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Disse-lhe o senhor: Que é o que fizeste? A voz do, sangue, de teu irmão clama desde a terra até a mim.
11
Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Agora pois serás maldito sobre a terra, que abriu a sua boca, e recebeu o sangue de teu irmão da tua mão.
12
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
Quando tu a tiveres cultivado, ela te não dará os seus frutos. Tu andarás vagabundo e fugitivo sobre a terra.
13
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
E Caim disse ao Senhor: O meu crime é muito grande, para alcançar dele perdão.
14
Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Tu me lanças hoje fora da terra; e eu serei obri gado a me esconder de diante da tua face; e andarei vagabundo e fugitivo na terra. O primeiro pois, que me encontrar matar-me-á.
15
Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
Respondeu-lhe o senhor: Não será assim mas todo o que matar a Caim, será por isso castigado sete vezes em dôbro. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para ninguém, que o encontrasse, o matar.
16
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
E Caim tendo-se retirado de diante da face do Senhor, andou errante pela terra, ficou habitando no país que está ao nascente do Éden.
17
Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
E conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e pariu Enoc. E ele edificou uma Cidade, à qual pôs o nome do seu filho Enoc.
18
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.
Enoc porém gerou a Irad, e Irad gerou a Maviael, e Maviael gerou Matusael, e Matusael gerou a Lamec,
19
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
o qual teve duas mulheres, uma chamada Ada, outra Sela.
20
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Ada pariu a Jabel, que foi pai dos pastores, e dos que habitam em tendas.
21
Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
O nome de seu irmão foi Jubal que foi pai dos que tocam cítara e órgão.
22
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.
Sela também pariu a Tubalcain, que foi traba lhador de martelo, e hábil em obras de bronze e de ferro. À irmã de Tubalcain se chamou JNoema.
23
Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
Ora, uma vez disse Lamec a suas duas mulheres Ada e Sela: Mulheres de Lamec escutai a minha voz, ouvi o que vou a dizer-vos: Eu matei um homem com uma ferida, e um rapaz à fôrça de pisaduras.
24
Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
De Caim tomar-se-á vingança sete vezes, e de Lamec setenta vezes sete.
25
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Tornou Adão a conhecer a sua mulher, e ela pariu um filho, a quem pôs o nome de Set, d,izendo: O Senhor me deu outro filho em lugar de Abel, que Caim matou.
26
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.
Set também teve um filho, a quem pôs o nome de Enos: este começou a invocar o nome do Senhor.