A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 37

Texto bíblico
1
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Ora Jacó habitava na terra de Canaã, onde seu pai tinha assistido como forasteiro.
2
Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
E eis-aqui o qúe diz respeito à sua família. José. aos dezesseis anos de sua idade, e não sendo ainda mais que menino, apascentava o rebanho com seus irmãos; e costumava acompanhar com os filhos de Bala, e de Zelfa, mulheres de seu pai. Numa ocasião acusou ele a seus ir mãos diante de seu pai dum crime enorme.
3
Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Amava Israel a José mais do que a todos seus ir mãos pelo haver tido sendo já velho: e ele lhe tinha man dado fazer uma túnica de várias côres.
4
Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
Seus irmãos pois vendo que seu pai o amava mais do que a todos os outros, aborreciam-no, e não podiam falar-lhe com brandura.
5
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Aconteceu também, que José referiu a seus ir mãos um sonho, que tivera, que foi a semente, donde brotou ainda maior ódio.
6
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
Porque ele lhes disse: Ouvi um sonho, que eu tive.
7
putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
Parecia-me que eu estava atando convosco uns molhos de trigo no campo: que o meu molho se levan tava e se tinha em pé; e que os vossos, postos à roda do meu, o adoravam.
8
Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
Seus irmãos lhe responderam: Acaso serás tu nosso rei, e seremos nós sujeitos ao teu poder? Estes sonhos pois, e estes contos acenderam ainda mais a in veja, e o ódio, que os irmãos tinham contra ele.
9
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
Teve José ainda outro sonho, que ele contou a seus irmãos por estas palavras: Pareceu-me como que via em sonhos, que o sol, e a lua, e onze estrêlas me ado ravam:
10
Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
Tendo ele contado este sonho a seu pai, e a seus irmãos, o pai o repreendeu, e lhe disse: Que quererá dizer esse sonho, que tu tiveste? Será que eu, e tua mãe, e teus irmãos te hajamos de adorar sobre a terra?
11
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
Assim seus irmãos estavam cheios de inveja contra ele: mas seu pai considerava a coisa em silêncio.
12
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Aconteceu então que os irmãos de José se cin giram a viver em Siquem, e ali apascentavam os reba nhos de seu pai.
13
dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
E disse Israel a José: Teus irmãos apascentam as nossas ovelhas no país de Siquém. Vem, e mandar-te-ei para eles.
14
Præsto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem:
Eu estou pronto, lhe disse José. Continuou Jacó: Vai, e vê se teus irmãos se portam bem, e se os reba nhos estão em bom estado: e contar-me-ás o que se passa. Tendo pois sido mandado de Hebron chegou a Siquem.
15
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
E como um homem o encontrasse, andando da qui para ali no campo, e lhe perguntasse, que era o que buscava,
16
At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.
ele lhe respondeu: Busco a meus irmãos; peço-te que me digas, onde estão eles pastoreando os rebanhos?
17
Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
O homem lhe respondeu: Eles foram-se deste lugar, e eu os ouvi estarem dizendo entre s i: Vamos para Dotain. Partiu pois José atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotain.
18
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
Tanto que eles o viram de longe, antes que che gasse a eles, resolveram matá-lo.
19
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
E diziam uns para os outros. Eis-aí vem o so nhador:
20
venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
Vamos, tiremos-lhe a vida, metamo-lo numa cis terna velha. Diremos que uma bêsta fera o devorou; e então se verá de que lhe serviram os seus sonhos.
21
Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
Rúben tendo-os ouvido falar assim, trabalhava pelo livrar das suas mãos, e lhes dizia:
22
Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
Não o mateis, e não derrameis o seu sangue, mas lançai-o nesta cisterna, que está no deserto, e con servai vossas mãos inocentes. Isto dizia ele com intento de o livrar das suas mãos, e de o restituir a seu pai.
23
Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:
Ainda bem pois José não tinha chegado a seus irmãos, quando estes lhe.tiraram logo a sua túnica de várias côres, que descia até os artelhos:
24
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
e o lançaram numa cisterna velha, que estava sem água.
25
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.
Depois tendo-se assentado para comerem, viram uns ismaelitas, que passavam e que vindos de Galaad levavam nos seus camelos aromas, resina, e mirra, e ca minhavam para o Egito.
26
Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?
Então disse Judá a seus irmãos: De que nos servirá matarmos a nosso irmão, e ocultarmos a sua morte?
27
melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
Melhor é vendê-lo a estes ismaelitas, e não man char nossas mãos: porqiie ele é nosso irmão, e nossa car ne. Assentiram seus irmãos ao que ele lhes dizia.
28
Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum.
Tendo pois tirado da cisterna a José quando passava uma cáfila de madianitas, venderam-no por vinte moedas de pratas aos ismaelitas, que o levaram ao Egito.
29
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Rúben, como voltando à cisterna não achasse o menino,
30
et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
rasgados os seus vestidos, veio ter com seus ir mãos, e disse-lhes: O menino não aparece, e onde irei eu?
31
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:
Depois disto tomaram eles a túnica de José e tendo-a tingido no sangue dum cabrito, que mataram,
32
mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
enviaram-na a seu pai, dando ordem a que os portadores lhe dissessem: Eis-aqui uma túnica, que nós achamos; vê se ela é a de teu filho, ou não.
33
Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
O pai tendo-a conhecido, disse: Esta é a túnica de meu filho: alguma fera cruel o devorou; alguma bêsta devorou a José.
34
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
E rasgados seus vestidos se cobriu de um cilício, chorando a seu filho por muito tempo.
35
Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
Então concorreram juntos seus filhos a ver se podiam aliviar seu pai na sua dor: mas ele não quis ad mitir consolação, e disse: Eu não hei de deixar de chorar, enquanto não descer com meu filho ao inferno. Pelo que continuou ele sempre em chorar.
36
Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
Entretanto os madianitas venderam José no Egito a Putífar, eunuco de Faraó, e general das suas tropas.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)