A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 28

Texto bíblico
1
Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:
Isaac pois tendo feito chamar a Jacó abençoou-o, e lhe pôs este preceito: Não tomes, lhe disse ele, para tua mulher alguma das filhas de Canaã.
2
sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
Mas vai a Mesopotâmia na Síria, a casa de Ba tuel, pai de tua mãe, e desposa-te com uma das filhas de teu tio Labão.
3
Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
O Deus Onipotente te encha das suas bênçãos: ele te faça crescer, e multiplicar de sorte, que venhas a ser pai de muitos povos.
4
Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
Ele te dê a ti, e à tua posteridade depois de ti, as bênçãos, que ele prometeu a Abraão; para que tu pos suas a terra, onde hoje vives como estrangeiro, e que ele prometeu a teu avô.
5
Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.
Despedido assim de Isaac, partiu Jacó para Me sopotâmia na Síria a buscar Labão, filho de Batuel Siro, e irmão de Rebeca sua mãe.
6
Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:
Mas Esaú vendo que seu pai Isaac tinhá aben çoado. a Jacó, e que o tinha mandado a Mesopotâmia na Síria, para lá tomar mulher do mesmo país; e que depois de lhe ter dado a bênção, lhe dissera: Tu não tomarás mulher, que seja das filhas de Canaã;
7
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
e que Jacó por obedecer a seus pais tinha parti do. para a Síria:
8
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Tendo também alcançado por experiência que seu pai não levara a bem que ele tivesse casado com cananeias:
9
ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth.
Foi buscar a casa de Ismael, e afora as mulhe res, que já tinha, casou com Maelete, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nabajot.
10
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
Jacó pois tendo partido de Bersabé, ia para Haran.
11
Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
E como chegasse depois do sol posto a um cer to lugar, onde ele queria passar a noite, pegou numa das pedras, que ali havia; e tendo-a posto por baixo da sua cabeca, dormiu ali mesmo.
12
Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
Então viu ele em sonhos uma escada, cujos pés estavam fincados sobre a terra, e o cimo tocava no céu; e os anjos de Deus subindo, e descendo por esta escada.
13
et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
Viu também ao Senhor firmado no cimo da es cada, que lhe dizia: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaac. Eu te darei a ti, e a teus des cendentes, a terra, em que tu dormes.
14
Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
A tua posteridade será numerosa, como o pó da terra; e tu te estenderás ao Ocidente, e ao Oriente, e ao Setentrião, e ao M eio-Dia; e todas as tribos da terra serão benditas em ti, e naquele, que sairá de ti.
15
Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
Eu serei o teu condutor por toda a parte, Rpr onde fores; e eu te tornarei a trazer a este país; e não te deixarei, menos que não tenha executado tudo o que te prometi.
16
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Jacó tendo despertado depois do sono, disse: Em verdacle que o Senhor está neste lugar, e eu não o. sabia.
17
Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
E cheio de medo prosseguiu: Que terrível é este lugar! Verdadeiramente não é isto outra coisa, que a casa de Deus, e a porta do céu.
18
Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
Tendo-se pois levantado logo ao amanhecer, to mou a pedra, que tinha posto por baixo da sua cabeça, e a erigiu em padrão, lançando-lhe azeite por cima.
19
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
E pôs o nome de Betei à cidade, que antes se chamava Luza.
20
Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
A o mesmo tempo fez ele Jacó este voto a Deus, dizendo: Se Deus fôr comigo, e me guardar no caminho, por que eu ando, e me der pão para comer, e pano para me cobrir,
21
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
e eu voltar felizmente para a casa de meu pai: o Senhor será o meu Deus.
22
et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
E esta Pedra, que erigi em Título, será chama da Casa de Deus: e de todas as coisas que vós me derdes, vos oferecerei o dízimo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)