A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
Assim pois foram acabados o céu, e a terra com todos os seus ornatos.
2
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
E acabou Deus no clia sétimo a obra que tinha feito: e descansou no dia sétimo, depois de ter acabado as suas obras.
3
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque neste dia cessou ele de produzir todas as obras que tinha criado.
4
Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
Tal foi a origem do céu, e da terra, e assim é que eles foram criados nô dia, que o Senhor os criou,
5
et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
e que criou todas as plantas do campo, antes que elas tivessem saido da terra; e todas as ervas da terra, antes que elas tivessem arrebentado: porque ainda o Senhor Deus não tinha chovido sobre a terra, nem o homem, que a devia cultivar, era ainda nada:
6
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
mas da terra saia uma fonte de água, que lhe regava toda a superfície.
7
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
Formou pois o Senhor Deus ao homem do limo da terra, e assoprou sobre o seu rosto um assopro de vida; e recebeu o homem, alma e vida.
8
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Ora, o Senhor Deus, tinha plantado ao princípio um paraíso, ou jardim delicioso, no qual pôs ao homem, que tinha formado.
9
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
Tinha também o Senhor Deus feito nascer da terra todas as castas de árvores agradáveis à vista, e cujo fruto era gostoso ao paladar: e a árvore da vida no meio do paraíso, com a árvore da ciência do bem e do mal.
10
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
Dêste lugar de delícias saía um rio, que regava o paraíso, e que dali se repartia em quatro braços.
11
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
Um se chama Fison; e este é o que torneia todo o país de Evilate, onde nasce ouro.
12
et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
E o ouro desta terra é excelente: ali também se acha o bedélio e a pedra cornelina.
13
Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
O segundo rio chama-se Geon: este é o que torneia todo o país da Etiópia.
14
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
O terceiro rio chama-se o Tigre que corre pa ra a banda dos assírios; e o quarto dêstes rios é o Eufrates.
15
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
Tomou pois o Senhor Deus ao homem, e pô-lo no paraíso das delícias, para ele o hortar e guar dar.
16
præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;
E deu-lhe esta ordem, e lhe disse: Come de todos os frutos das árvores do paraíso.
17
de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem, e do mal. Porque em qualquer tempo que co meres d.ele, certissimamente morrerás.
18
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: façamos-lhe uma Ajudante seme lhante a ele.
19
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Tendo pois o Senhor Deus formado da terra todos os animais terrestres, e todas as aves do céu, ele os levou a Adão, para este ver como os havia de cha mar. E o nome, que Adão pós a cada animal é o seu verdadeiro nome.
20
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
Èle os chamou pelo nome, que lhes era pró prio, assim as aves do céu, como os animais da terra: mas não - se achava Ajudante paria Adão, que fôsse semelhante a ele.
21
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
Mandou pois o Senhor Deus um profundo so no a Adão; e quando ele estava dormindo, tirou Deus uma das suas costelas, e pôs carne em seu lugar.
22
Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
E da costela que tinha tirado de Adão, formou o Senhor Deus uma mulher, que ele lhe apresentou.
23
Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Então disse Adão: Eis aqui agora o osso de meus ossos, e a carne da minha carne. Esta se chama rá por um nome derivado do homem, porque foi tira da do homem.
24
Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá a sua mulher: e serão dois numa mesma carne.
25
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
Ora, Adão e sua mulher estavam nus e não se envergonhavam.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)