1
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo.
Filho do homem, firma bem a tua face contra Gog, contra a terra de Magog, contra esse príncipe, e chefe de Mosoc, e de Tubal: E vaticina acerca dele.
3
Et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal.
E tu lhe dirás: Isto diz o Senhor Deus: Eis-aqui venho eu a ti, Gog, príncipe e chefe de Mosoc e de Tubal. Meotis, e se estendiam ao longo. dà mar Cãspio até its inúias. Que conseqüentemente este rei Gog é um rei dos citas ou dos gôdos, que vindo contra o povo de Deus com um formidável exército, foi por ele desbaratado e morto. Como depois de Ezequiel profetizou S. João no seu Apocalipse, a guerra que Gog e Magog haviam de fazer no fim do mundo, aos Santos e à cidade querida, (Apc 20, 7-9); deram alguns antigos por certo, e por tal o dão também muitos modernos, que esta Profecia de Ezequiel, não menos que a de S. João, se deve entendér do Anticristo. O douto Calmet, crendo que a Profecia de Ezequiel respeita não o fim do mundo, mas o tempo que imediatamente se se;uiu à soltura do cativeiro de Babilônia, e tornada do povo israelítico para a Judéia, tentou. mostrar que debaixo do nome de Gog quis o Profeta designar a Cambises, filho e sucessor de Ciro, o qual passou pelas terras dos judeus para ir ao Egito, e na volta morreu na Judéia; e ainda que não fôsse de nascimento cita, mas persa, podia. muiio bem comparar-se a um rei dos citas, pela crueldade e latrocínios em que os imitava. ( Calmet na Ditsertaçf, o sobre Gog e Magog) f:ste sistema de Calmet padece dificuldades a meu -Yer insuperáYeis, tiradas quase todas dó mesmo contexto, de Ezequiel, as quais os leitores podem ver nas notas que o padre Houbigant fez ao presente capitulo. Depois de Houbigant o impugnaram também os dois abades de Vence e Joubert. Na mesma persuasão de que a Profecia do Ezequiel e deve referir ao tempo, que mais tarde ou mais cedo se seguiu ao livramento do cativeiro, querem outros que ela fale da crua guerra que Antioco Eplfanes fez ao povo judaico, e das vitórias que dele e dos seus generais alcançaram os macabeus. Mas também neste sistema se encontram muitas incoerências, que o fazem parecer improvável ao mesmo Calmet, na dissertação sobredita. Nos fins do quarto século da era vulgar, nenhuma dúvida teve o glorioso doutor da Igreja, e arcebispo de Milão, Santo Ambrósio, de direrir para és.te mesmo tempo o cumprimento desta Profecia, ent, ndendo pela guerra que Gog havia de fazer ao povo de Deus, a guerra que então fazia o rei Gôdo contra o Imperador Romano. Porque falando com o Imperador Graciano no Livro II. De Fi, le, Cap. XVI, diz assim: Gog istc Gothus est, quem jnm vidcmus cxlsse, 4 -
4
Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis: et educam te, et omnem exercitum tuum, equos et equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium.
E eu te farei andar à roda de uma para outra parte, e te porei um freio nos queixos: E te tirarei para fora a ti, e a todo o teu exército, aos cavalos e aos cavaleiros todos cobertos de couraças, um grande golpe de tropas brandindo lanças, e embraçando escudos, e empunhando espadas.
5
Persæ, Æthiopes, et Libyes cum eis, omnes scutati et galeati.
Os persas, os etíopes, e os da Líbia serão com eles, cobertos todos ele escucl, os e ele capacetes.
6
Gomer et universa agmina ejus, domus Thogorma, latera aquilonis, et totum robur ejus, populique multi tecum.
Gomer, e todas as suas tropas, a Casa de Togorma, que fica para o Aquilão, e todas as suas fôrças, e muitos cutros povos serão contigo.
7
Præpara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quæ coacervata est ad te: et esto eis in præceptum.
Prepara-te, e dispõe-te com tôcla essa numerosa multidão, que se ajuntou ao pé ele ti: E sê-lhes o chefe de quem eles recebam as ordens.
8
Post dies multos visitaberis: in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio, et congregata est de populis multis ad montes Israël, qui fuerunt deserti jugiter: hæc de populis educta est, et habitabunt in ea confidenter universi.
Tu depois de um longo tempo serás visitado: No fini. dos anos virás a esta terra, que foi salva da espada, e que sendo tirada de entre muitos povos, foi congregada para os montes. de Israel, que têm perenemente estado desertos: Terra cujos habitantes foram tirados de entre os povos, e todos habitarão nela sem receio.
9
Ascendens autem quasi tempestas venies, et quasi nubes, ut operias terram: tu et omnia agmina tua, et populi multi tecum.
E avançando-te virás a ela como uma tempestade, e como uma nuvem, para cobrir a terra, tu, e todos os teus esquadrões, e muitos povos contigo.
10
Hæc dicit Dominus Deus: In die illa, ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam:
Isto diz o Senhor Deus: Naquele dia subirão sôbrc o teu coração certos projetos, e maquinarás péssimos desígnios:
11
et dices: Ascendam ad terram absque muro: veniam ad quiescentes habitantesque secure: hi omnes habitant sine muro; vectes et portæ non sunt eis:
E dirás: Eu virei sobre uma terra, que está sem muros: Atacarei umas gentes que estão em paz, e se acham estabelecidas com segurança: Todas estas habitam numas cidades sem muros, não têm ferrolhos nem portas.
12
ut diripias spolia, et invadas prædam; ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti, et super populum qui est congregatus ex gentibus, qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ.
Para saqueares os despojos, e te lançares sôbre a prêsa, para carregares a tua mão sôbre aquêles que tinham sido abandonados, e ao depois restabelecidos, e sôbre um povo que foi congregado do meio das gentes, que começou a estar de posse, e a ser habitador da eminência da terra.
13
Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi: Numquid ad sumenda spolia tu venis? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas.
Sabá, e Dedan, e os negociantes ele Tarsis, e todos os seus leões te dirão: Acaso vens tu a tomar os despojos? eis-aí ajuntaste tu essa tua multidão para arrebatar a prêsa, para levares a prata, e o ouro, e para tirares os móveis, e a fazenda, e para furtares despojos infinitos.
14
Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israël confidenter, scies?
Por isso tu, filho do homem, vaticina, e dirás a Gog. isto diz o Senhor Deus: Acaso naquele dia, quando o meu poo de Israel habitar com toda a segurança, não o saberás tu?
15
Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis, tu et populi multi tecum, ascensores equorum universi: cœtus magnus, et exercitus vehemens.
Virás pois do teu país, lá dos dimas do Aquilão, tu, e muitos povos contigo, montados todos a cavalo. formados em grandes tropas, e num pujante exército.
16
Et ascendes super populum meum Israël quasi nubes, ut operias terram. In novissimis diebus eris, et adducam te super terram meam: ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog !
E virás dar em cima do meu povo de Israel, como uma nuvem, de sorte que cubras a terra. Tu serás sobre ele nos últimos dias, e eu te farei vir sôbrc a minha terra: Para que as gentes me conheçam, quando eu fôr santificado em ti a seus olhos, ó Gog.
17
Hæc dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israël, qui prophetaverunt in diebus illorum temporum, ut adducerem te super eos.
Isto diz o Senhor Deus: Tu pois és aquele de -quem eu falei nos séculos passados, por mão de meus servos os profetas de Israel, que profetaram nos dias daqueles tempos, que eu te faria vir sobre eles.
18
Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israël, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo.
E acontecerá naquele dia, no dia da chegada de Gog sobre a terra de Israel, diz o Senhor Deus, que a minha indignação passará a ser o meu furor.
19
Et in zelo meo, in igne iræ meæ locutus sum, quia in die illa erit commotio magna super terram Israël:
E falei no meu zêlo, no fogo da minha ira. Porque naquele dia haverá uma grande comoção sobre a terra de Israel:
20
et commovebuntur a facie mea pisces maris, et volucres cæli, et bestiæ agri, et omne reptile quod movetur super humum, cunctique homines qui sunt super faciem terræ: et subvertentur montes, et cadent sepes, et omnis murus corruet in terram.
E os peixes do mar, e as aves do céu, e as aliinárias do campo, e todos os reptis, que se movem sobre a terra, e todos os homens, que há sobre a face da terra, tremerão diante da minha face: E os montes serão deitados abaixo, e cairão as sebes, e todos os muros virão à terra.
21
Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus: gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur.
E chamarei contra ele a espada para cima de todos os meus montes, diz o Senhor Deus: A espada de -cada um se voltará contra seu irmão.
22
Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis: ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo.
E exercitarei os meus juízos sobre ele pela peste e pelo sangue, e pelas chuvas veementes, e pelas pedras de extraordinária grossura: Eu derramarei chuvas de fogo, e de enxôfre sobre ele, e sobre o seu exército, e sobre os muitos povos, que estão com ele.
23
Et magnificabor, et sanctificabor, et notus ero in oculis multarum gentium: et scient quia ego Dominus.
E serei engrandecido e santificado: E serei conhecido aos olhos de muitas nações e saberão que eu sou o Senhor.