1
Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.
A mão do Senhor veio sobre mim, e me tirÕu para fora pelo espírito do Senhor: E ela me deixou no meio de um campo, que estava cheio ele ossos.
2
Et circumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.
E ela me levou por toda a roda deles: Eram porém muitos em grande número os que se viam sobre a face do campo, e todos sobremaneira secos. QUE ESTAVA CHEIO DE OSSOS - S. Jerônimo atesta quo no seu tempo era famosa esta visão, por costumar ler-se muitas vzes em todas as Igrejas, como propriíssima para excitar e confirmar nos Fiéis a Fé da Ressurreição universal. Famosa est visio, et omnium Ecclesiarum Chl"lsti Iectlone cclebratn. Com efeito, os Padres que escreveram antes de S. Jerônimo, a saber: s. Justino, S. Irineu, Tertuliano, S. Cipriano, S. Cirilo de Jerusalém, S. Basllio, todos à uma alegaram esta visão como uma concludente prova da Ressurreição dos mortos no fim do mundo. Não porque esse seja o sentido literal e imediato do profeta (pois ele mesmo no verslculo 11 diz que esses ossos vivificados e animados, depois de estarem secos, designam a casa de Israel, passando da morte do cativeiro para a vida da sua liberdade: Ossa hrec univcrsa domus (Israel est.), mas porque essa Ressurreição metafórica dos ossos de Israel supõe necessàrlamente a Ressurreição física e real de todos os mortos antes do Julzo final. Porque como depois de Tertuliano observa aqui S. Jerônimo, quando se faz uma comparação, ninguém a tira de coisas que não existem. Logo se Ezequiel usa da semelhança da Ressurreição para significar a Restituição do povo israe!ftico, é porque entre os judeus se tinha por certa a rutura Ressurreição física e real de todos os homens. Numquam cnlm poncretur slmllitudo resurrectionis ad rcstitutionem Israelitlci popnli significandnm, nisi stnret ipsa resurrectio, et futura crederetur:
3
Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti.
Então me disse o Senhor: Fiiho do homem, acaso julgas tu que estes ossos possam reviver? E eu lhe respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4
Et dixit ad me: Vaticinare de ossibus istis, et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini.
E ele me disse: Vaticina acêrca dêstes ossos: E dir-lhes-ás: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor:
5
Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
Isto diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis-aí vou eu a introduzir em vós o espírito, e vós vivereis.
6
Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis: et scietis quia ego Dominus.
E porei sobre vós nervos, e farei crescer carnes sobre vós, e sobre vós estenderei pele: e dar-vos-ei o espírito, e vós vivereis e sabereis que eu sou o Senhor.
7
Et prophetavi sicut præceperat mihi: factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio: et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.
Eu pois vaticinei, como -o Senhor me tinha mandado: E ao tempo que eu vaticinava, se ouviu um estrondo, e eis-aqui se fez um reboliço: E os ossos se chegaram uns para os outros, pondo-se cada um na sua juntura.
8
Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper: et spiritum non habebant.
E olhei, e eis-que vieram sobre tais ossos.nen-os, e carnes para os revestir: E nêles foi estendida a pele por cima, mas eles ainda não tinham o espírito.
9
Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum: vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
Então me disse o Senhor: Vaticina ao espírito, vaticina, filho do homem, e dirás ao espírito: Isto diz o Senhor Deus: Espírito, vem dos quatro ventos, e asso-' pra sobre estes mortos, e revivam.
10
Et prophetavi sicut præceperat mihi: et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
Eu profetizei pois, como o Senhor me tinha ordenado: E entrou o espírito naqueles ossos, e viveram: E se levanlaram sobre seus pés feitos um exército numeroso em grande extremo.
11
Et dixit ad me: Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt: Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.
Então me disse o Senhor: Filho do homem, todos êstes ossos são a casa de Israel: Êles dizem: Os nossos ossos se tornaram secos, e a nossa esperança se perdeu, e nós fomos cortados.
12
Propterea vaticinare, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.
Por cuja causa vaticina, e dir-lhes-ás: Isto diz o Senhor Deus: Povo meu, eis-aí vou eu a abrir os vossos túmulos, tirar-vos-ei dos vossos sepulcros: E eu vos introduzirei na terra de Israel.
13
Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,
E vós sabereis, povo meu, que eu sou o Senhor, quando eu tiver aberto os vossos sepulcros, e vos tiver tirado dos vossos túmulos:
14
et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis: et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
E tiver infundido o meu espírito em vós e vós tiverdes recobrado a vida, e eu vos farei repousar sobre a vossa terra: E vós sabereis que eu sou o Senhor que falei, e o fiz, diz o Senhor Deus.
15
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
16
Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud: Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus: et tolle lignum alterum, et scribe super illud: Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus.
Filho do homem, toma também tu um pedaço de tábua: E escreve sobre ele: A favor de Judá, e a favor dos filhos de Israel seus sócios: E toma outro pedaço ele tábua, e escreve nela: Por José lenho de Efraim, e por toda a casa de Israel, e de seus sócios.
17
Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum: et erunt in unionem in manu tua.
Depois ajunta estes dois pedaços de tábua um ao outro.para os unir: E eles ficarão sendo na tua mão um ó pedaço de tábua.
18
Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis?
E quando os filhos do teu povo te falarem, dizenclo: Não nos descobrirás que é o que tu nos queres significar nisto?
19
loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum: et erunt unum in manu ejus.
Tu lhes responderás: Isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu a tomar o lenho de José que está na mão de Efraim, e as tribos de Israel, que lhe são unidas: Pô-las-ei juntas com o lenho de Judá, e fá-las-ei ajuntar num só lenho: E eles serão um só na sua mão.
20
Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.
E terás na tua mão diante de seus olhos estes dois pedaços de tábua, sobre que escreveres.
21
Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt: et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.
E lhes dirás: Isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu a tomar os filhos de Israel do meio elas nações, para onde eles foram, e eu os ajuntarei ele tôdas as partes e os tornarei a trazer para a sua terra.
22
Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans: et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna,
E não farei clêles mais que um só povo na terra sobre os montes ele Israel, e será um só o Rei, que os co-. maneie a todos, e mmca mais serão duas nações, nem se dividirão para o futuro cm dois reinos.
23
neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis: et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos: et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.
Êles se não mancharão mais nos seus ídolos, nem nas suas abominações, nem em tôdas as suas iniquidades, e eu os tirarei salvos de todos os lugares, em que pecaram, e os purificarei: E êles serão para mim o meu povo, e eu serei para êles o seu Deus.
24
Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea:
E meu servo Davi reinará sobre eles, e ele todos eles será um só o pastor; eles andarão nas minhas ordenanças, e guardarão os meus preceitos, e praticá-los-ão.
25
et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri: et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum: et David servus meus princeps eorum in perpetuum.
E habitarão sôbre a terra que eu dei a meu servo Jacó, na qual vossos pais habitaram, e êles mesmos habitarão nela, êles e seus filhos, e os filhos de seus filhos para sempre: E meu servo Davi será para sempre o seu príncipe.
26
Et percutiam illis fœdus pacis: pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.
E farei com êles um concêrto de paz, o meu pacto com êles será eterno: E eu os estabelecerei sôbre um firme fundamento, e os multiplicarei, e porei para sempre o meu Santuário no meio dêles.
27
Et erit tabernaculum meum in eis: et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.
E o meu Tabernáculo estará entre eles: eu serei o seu Deus, eles serão o meu povo.
28
Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.
E as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santificador de Israel, quando o meu Santuário se conservar para sempre no meio deles.