1
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas,
Filho do homem, faze conhecer a Jerusalm as suas abominações:
3
et dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa.
E dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua raiz, e a tua geração vem da terra de Canaã: Teu pai era amorreu, e tua mãe cetéia.
4
Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis.
E quando tu vieste ao mundo, no dia do teu nascimento, não te foi cortado o umbigo, nem tu fôste lavada na água saudável, nem salgada com o sal, nem envolta em mantilhas.
5
Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es.
Não houve ôlho que olhasse para ti. com o intuito de te fazer alguma destas diligências, compadecido de ti: Mas fôste arrojada sobre a face da terra com abatimento da tua alma, no dia em que nasceste.
6
Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive.
E passando eu pelo pé de ti, te vi pisada no teu sangue: E te disse, estando tu coberta. do teu sangue: Vive: Eu, digo, te repeti: Ainda que coberta do teu sangue, vive.
7
Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione plena.
Eu te fiz multiplicar como a erva do campo: E fôste multiplicada, e fizeste-te grande, e entraste, e chegaste ao mundo mulheril: A avultaram-te os peitos. mos- trou-se a puberdade: E tu estavas nua, e cheia de confusão.
8
Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium: et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam: et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi.
Mas eu passei pelo pé de ti, e en te olhei: E eisque vi que o tempo em que estavas, era o tempo dos amantes: E estendi sobre ti o meu vestido, e cobri a tua ignomínia: E dei-te juramento, e entrei em pacto contigo, diz o Senhor Deus: E tu ficaste sendo minha:
9
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
E lavei-te na água, e limpei-te do teu sangue: E te ungi com um óleo.
10
Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus:
E vesti-te de roupas bordadas de diversas côres, e calcei-te de jacinto: E cingi-te de holanda, e compus- -te com finas telas.
11
et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum:
E ornei-te com os mais preciosos enfeites, e pus-te braceletes nas mãos, e um colar à roda do teu pescoço.
12
et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo.
E pus um anel sobre a tua bôca, e umas argolinhas para as tuas orelhas, e uma coroa de formosura para a tua cabeça.
13
Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum.
E fôste enfeitada de ouro, e prata, e vestida de holanda, e de roupas bordadas, e de diversas côres: Nutriste-te da flor da farinha, e de mel, e azeite, e fôste muito aformoseada em extremo: E chegaste a ser rainha.
14
Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus.
E se difundiu o teu nome por entre as gentes em razão da tua formosura: Porque tu eras perfeita pela minha beleza, que eu tinha pôsto em ti, diz o Senhor Deus.
15
Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres.
E pondo a tua confiança na tua beleza, entregaste-te à devassidão em teu nome: E prostituíste-te a todo o que passava para sêres dele.
16
Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
E tomando dos teus vestidos ornaste com eles lugares elevados, e aí, sobre eles, te entregaste à crápula, como nunca sucedeu nem sucederá.
17
Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis.
E pegaste nos vasos da tua glória, que eram feítos do meu ouro, e da minha prata, que eu tinha dado: E fizeste deles para ti imagens ele homens, e com elas te prostituíste.
18
Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
E pegaste nos teus vestidos bordados de diversas cores, e cobriste com eles os teus ídolos: E puseste diante dêles o meu azeite, e os meus perfumes.
19
Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis: et factum est, ait Dominus Deus.
E puseste na presença deles em cheiro de suavidade o meu pão, que eu te dei, a flor da farinha, e o azeite, e o mel com que te nutri, e isto de fato se executou, diz o Senhor Deus.
20
Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
E pegaste nos teus filhos. e nas tuas filhas, que me tinhas gerado: E sacrificaste-os a esses ídolos, para serem devorados pelas chamas. Acaso é pequena a tua devassidão?
21
Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Imolaste os meus filhos, e consagrando-o, aus teus ídolos, lhos deste.
22
Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo.
E depois de todas as tuas abominações. e prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua, e cheia de confusão, pisada aos pés nó teu sangue.
23
Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus),
E isto aconteceu depois de tôcla a tua malícia, ( ai, ai de ti, diz o Senhor Deus).
24
et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis.
E edificaste para ti uma casa de prostituição, e fizeste para ti em tôdas as praças públicas uma estância de impudicícia.
25
Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas:
Puseste no cimo de tôdas as ruas o sinal público da tua prostituição: E tornaste abominável a tua formosura: E entregaste-te a todo o que passava, e multiplicaste as tuas orgias.
26
et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium: et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
E prostituíste-te aos filhos do Egito, teus vizinhos de elevada estatura: E multiplicaste a tua prostituição para me irritares.
27
Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata.
Mas eis-aí vou eu estender a minha mão sobre ti, e te tirarei a tua justificação: E te entregarei às guinte, desta maneira: F; aconteceu depois de lõda a tua malfola, que edlflraslc para ti uma casa de prostituição, etc, e reputam-se por um parêntese as palavras ai, ai de li, diz o Senhor Deus. O que parece confirmar-se por dizer S. Jerõnimo que tais palavras ae não encontravam na edição Vulgata do seu tempo, mas que se acrescenta, am da edição de Teodoclão. Con[ira-se Mariana. almas das filhas da Palestina, que te aborrecem, que se envergonham do teu infame procedimento.
28
Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata:
E não te dando ainda por satisfeita, te prostituíste aos fiihos dos assírios: E depois desta prostituição, nem ainda assim íicaste farta.
29
et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es.
E multiplicaste o teu desregramento na terra de Canaã com os caldeus: E nem ainda assim ficaste farta.
30
In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis?
Com que hei-de eu purificar o teu coração, diz o Senhor Deus: Fazendo tu todas estas obras de mulher meretriz, e descarada?
31
Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium,
Porque tu edificaste a casa da tua prostituição no cimo de todas as rcas, e fizeste o teu alto lugar em todas as praças públicas; Nem foste como uma meretriz que com o sen desdém aumenta o preço. - Não contente de teres adorado os ldolos dos egípcios e filisteus, passaste a auorar também as falsas dirindades assirlas.
32
sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
Mas sim como uma mulher adúltera, qtte, além de seu marido, dá entrada aos estranhos.
33
Omnibus meretricibus dantur mercedes: tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum.
A todas as prostitutas se dá sua paga: Mas tu és a que pagaste a todos os teits amantes, e tu lhes fazias presentes. para de todas as partes virem a tua casa para saciarem a tua sensualidade.
34
Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio: in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
Assim nas tuas prostituições te sttcedett tudo ao contrário do costume das mulheres deste trato. e não haverá luxúria semelhante à tua: Porque sendo tu a que deste a pairn. em yez de a receberes. fizeste tudo pelo contrário do nur as outras fazem. 5 Pnr isso. ó me, etriz. ouve a nalavra do Senhor.
35
Propterea, meretrix, audi verbum Domini.
Por isso, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36
Hæc dicit Dominus Deus: Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis,
Isto diz o Senhor Deus: Porque foi derramado o teu cobre, e descoberta a tua ignomínia nas tuas prostituições por teus amantes e pelos ídolos das tuas abominações no sangue de teus filhos, que lhes tens sacrificado:
37
ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas: et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam.
Eis-aí vou eu a juntar a todos os teus amantes, com quem tu te misturaste, e todos os que tu amaste, com todos os que tu aborrecias: E os ajuntarei de todas as partes sobre ti, e descobrirei a tua ignomínia diante deles, e verão toda a tua torpeza.
38
Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
E te julgarei segundo as sentenças das adúlteras, e das que derramam sangue: E farei derramar o teu sangue em furor e ciúme.
39
Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum: et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia:
E te entregarei nas mãos de teus inimigos, e eles destruirão o lugar da tua prostituição: E demolirão a tua estância de impudicícia e te despirão os teus vestidos, e roubarão os vasos da tua formosura: E deixar- -te-ão nua, e cheia de ignomínia:
40
et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis:
E conduzirão contra ti uma multidão de gente, e com pedras te apedrejarão, e te matarão a golpes das suas espadas.
41
et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis:
E queimarão ás tuas casas pondo-lhes fogo. e exercitarão contra ti severos juízos aos olhos de um grande número de mulheres: E tu cessarás de fornicar, e não tornarás mais a dar recom i)ensas.
42
et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius.
E cessará a minha indjgnação contra ti: E o meu zêlo se retirará de ti, e eu me deixarei estar em paz, e não tornarei mais a irar.
43
Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.
Porque tu te não lembraste dos dias da tua mocidade, e me irritaste por todos estes excessos: Por isso tarpbém eu fiz que recaíssem sobre a tua cabeça as desordens da tua vida, diz o Senhor Deus, e eu te não tratei segundo as maldades que tu cometeste em todas as abominações que fizeste.
44
Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens: Sicut mater, ita et filia ejus.
Eis-aí está que todo o que profere vulgarmente. este provérbio, to aplicará, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45
Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos: et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos: mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus.
Tu és filha de tua mãe, a qual abandonou a seu espôso, e a seus filhos: E tu és a irmã de tuas irmãs, que abandonaram a seus esposos, e a seus filhos: V assa mãe é cetéia, e vosso pai é amorreu.
46
Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam: soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus.
E tua irmã maior é Samaria, ela, e suas filhas, que habitam à tua mão esquerda: E tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma, e suas filhas.
47
Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
Mas nem ainda te deixaste um pouco atrás em seguir os seus caminhos, e em obrar segundo as suas maldades: Mas quase que as cometeste mais criminosas que aquelas em todos os teus caminhos.
48
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ.
Por minha vida, diz o Senhor Deus, que o que fêz Sodoma tua irmã, ela e suas filhas, não é tão mau, como o que tu e tuas filhas fizestes.
49
Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ: superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus: et manum egeno et pauperi non porrigebant:
Eis-aqui qual foi a iniqüidacle de Sodoma, tua irmã, a soberba, a fartura ele pão, a abundância, e a ociosidade dela, e ele suas filhas: E não estendiam a mão para o pobre, e indigente.
50
et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me: et abstuli eas sicut vidisti.
E elevaram-se, e cometeram abominações diante de mim, e eu as destruí, como tu viste.
51
Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit: sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.
Samaria também não cometeu a metade dos teus pecados: Mas tu venceste a uma e a outra nas tuas maldades, e justificaste as tuas irmãs por todas as tnas abominações, que obraste.
52
Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis: justificatæ sunt enim a te: ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas.
Logo também leva a tua confusão, tu, que venceste a tuas irmãs pelos teus pecados, obrando mais cuipàvelmente que elas: Porque tu assim as fizeste boas: Por isso confunde-te tu também, e leva a tua ignomínia, tu que justificaste a tuas irmãs.
53
Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum,
E eu as restabelecerei a ambas, fazendo que voltem os cativos de Sodoma com suas filhas, como também os cativos de Samaria, e suas filhas: E eu te restabelecerei, fazendo-te voltar no meio delas,
54
ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas.
para que leves a tua ignomínia, e te confondas de tudo quanto tens feito, consolando-as.
55
Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram.
E tua irmã Sodoma, e suas filhas tornarão ao seu antigo estado: E Samaria, e suas filhas tornarão também ao seu estado antigo: E tu, e tuas filhas tornareis também ao vosso primeiro estado.
56
Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ,
E o nome de tua irmã Sodoma não foi ouvido na tua bôca, no dia da tua soberba,
57
antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum.
antes que a tua malícia fôsse descoberta: Como ela foi neste tempo, no qual tu estás feita um opróbrio para as filhas da Síria, e para todas as filhas da Palestina em teu contôrno, as quais te cercam ao redor:
58
Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus.
Tu levaste sobre ti o pêso das tuas maldades, e da tua própria ignomínia, diz o Senhor Deus.
59
Quia hæc dicit Dominus Deus: Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum:
Porque isto diz o Senhor Deus: E tratar-te-ei, como tu desprezaste o juramento, para invalidares a aliança:
60
et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum.
E eu me lembrarei do meu pacto que tinha feito contigo nos dias ela tua mocidade: E renovarei contigo um pacto eterno.
61
Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo.
E te recordarás dos teus caminhos, e te confundirás: Quando tu receberes tuas irmãs mais velhas que tu, com tuas irmãs mais moças: E eu tas darei por filhas, mas isto não em virtude de algum pacto teu.
62
Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus:
E eu estabelecerei o meu pacto contigo: E saberás que eu sou o Senhor.
63
ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus.
Para que tu te recordes, e te confundas, e não possas tu abrir mais a bôca por causa da tua mesma confusão, quando me houver aplacado contigo sobre todas as coisas, que fizeste, diz o Senhor Deus.