1
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
Fez também Beseleel de púrpura, de escarlata, e de linho fino as vestes, de que se havia de paramentar Aarão, quando exercitasse o seu santo ministério, conforme a ordem, que o Senhor tinha dado a Moisés.
2
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
Fez pois o efod de ouro, de jacinto, de púrpura, de escarlata tinta duas vezes, e de linho fino retorcido.
3
opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
tudo tecido de bordados de diferentes côres. Cor tou umas folhetas de ouro, que reduziu a fios mui del gados, para poderem entretecer-se nos outros fios de di versas côres.
4
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
Os dois lados do efod vinham ajuntar-se na ourela da extremidade superior.
5
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Fez o cingulo com a mescla das mesmas côres, conforme o que o Senhor tinha mandado a Moisés.
6
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
Preparou d.uas pedras cornaiinas, que meteu e encastoou em ouro, onde se viam esculpidos, segundo a arte dos lapidários, os nomes dos filhos de Israel.
7
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
Ele as pôs nos dois lados do efod, como um mo numento para os filhos de Israel, conforme a ordem, que Moisés tinha recebido do Senhor.
8
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
Fez o racional tecido da mistura de diferentes fios, como o efod, de ouro, de jacinto, de púrpura, de escarlata tinta duas vezes, e de linho fino retorcido.
9
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
Era quadrado, e dobrado, do tamanho de um palmo.
10
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
Pôs-lhe em cima quatro ordens de pedras pre ciosas. Na primeira ordem estavam um sardônio, um topázio, uma esmeralda.
11
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
Na segunda um carbúnculo, uma safira, e um jaspe.
12
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
na terceira um ligúrio, uma ágata e uma ametista.
13
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
Na quarta uma crisólita, uma cornalina, e um berilo: Engastadas todas estas pedras em ouro, cada uma na sua ordem.
14
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
Sobre estas doze pedras estavam gravados os nomes das doze tribos de Israel, cada nome em sua pedra.
15
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo:
Fizeram-se no racional duas pequenas cadeias de puríssimo ouro, cujos fuzis estavam enlaçados uns nos outros:
16
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
Dois colchetes, e duas argolinhas de ouro. Pu seram-se as argolinhas aos dois lados do racional,
17
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
e suspenderam-se delas as duas cadeias de ouro, que eles meteram nos colchetes, que saíram dos cantos do efod.
18
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
Todas estas peças ajustavam tão bem, entre si, por diante, e por detrás, que o efod e o racional ficavam presos um ao outro,
19
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
apertados por cima do cingidouro, e ligados es treitamente por umas argolinhas, pelas quais passava uma fita de jacinto, para não ficarem laxos, nem se des pegarem uns dos outros conforme o Senhor tinha mandado a Moisés.
20
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
Fizeram também os dois artífices a túnica do efod toda de jacinto.
21
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
Havia no alto dela uma abertura no meio, e uma ourela tecida à roda desta abertura:
22
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
Em baixo junto aos pés estavam umas romãs feitas de jacinto, de púrpura, de escarlata, e de linho fino retorcido;
23
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
e umas campainhas de ouro puríssimo, que eles entressacharam com as romãs â roda da extremidade da túnica.
24
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
Assim é que estavam entressachadas as campai nhas de ouro, e as romãs. E deste ornamento estava re vestido o pontífice, quando exercitava as funções do seu ministério, conforme o Senhor tinta ordenado a Moisés.
25
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus:
Fizeram outrossim para Aarão, e seus filhos camisas tecidas de linho fino;
26
et mitras cum coronulis suis ex bysso:
mitras de linho fino com suas pequenas coroas;
27
feminalia quoque linea, byssina:
calções também de linho, e de linho fino.
28
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
Com um cingulo bordado de diferentes fios de linho fino retorcido, de jacinto, de púrpura, e de escar lata tinta duas vezes, segundo a ordem que o Senhor ti nha dado a Moisés.
29
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
Fizeram mais a santa, e veneranda lâmina de puríssimo ouro, e gravaram em cima dela, do modo que se escreve sobre as pedras preciosas, estas palavras: A Santidade é do Senhor,
30
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
Eles a prenderam à mitra com uma fita de ja cinto, como o Senhor o tinha mandado a Moisés.
31
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo, e da tenda do testemunho. Os filhos de Israel fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
Ofereceram o tabernáculo com a sua cobertura, e com tudo o que tinha serventia nele; as argolas, as tá buas, os varais, as colunas, as bases;
33
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
as cobertas de peles de carneiro tintas de ver melho, e as outras cobertas de peles roxas;
34
velum; arcam, vectes, propitiatorium,
o véu, a arca, os varais, o propiciatório;
35
mensam cum vasis suis et propositionis panibus;
a mesa com os seus vasos, e com os pães da pro posição;
36
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo;
o candieiro, as lâmpadas, e tudo o que para elas se havia mister com o azeite;
37
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
o alktar de ouro, o óleo destinado para as unções, os perfumes compostos de aromas;
38
et tentorium in introitu tabernaculi;
o véu à entrada do tabernáculo;
39
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis;
o altar de metal com a sua grelha, varais, e tudo o que ali servia; a bacia com a sua base, as cortinas do átrio, e as colunas com as suas bases;
40
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
o véu à entrada do átrio, os seus cordões, e as suas estacas. Não faltou nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado, que se fizesse para o ministério do tabernáculo, e para a tenda do concerto.
41
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
Quanto às vestimentas, de que os sacerdotes Aarão, e seus filhos deviam usar no santuário,
42
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
os filhos de Israel as ofereceram também, conforme tinha mandado o Senhor.
43
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
E Moisés tendo visto que todas estas coisas estavam acabadas, os abençoou.