1
Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit.
O grande Artaxerxes rei desde a índia até à Etiópia aos governadores e príncipes das cento e vinte e sete províncias que estão sujeitas ao nosso império, saúde.
2
Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam:
Muitos têm abusado da bondade dos príncipes e das honras, que deles têm recebido, para ensoberbecer-se:
3
et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos qui dederunt, moliuntur insidias.
E não só procuram oprimir os vassalos dos reis senão que não moderando eles a autoridade que receberam, armam traições contra os mesmos que lha deram.
4
Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam.
E não se contentam com serem ingratos aos benefícios, e com violar em si mesmo os direitos da humanidade, senão que presumem também poder escapar do juízo de Deus que tudo vê.
5
Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere,
E chegam a tal grau de loucura, que aos que cumprem exatamente com os cargos que lhes têm sido confiados, e procedem em tudo de sorte que se fazem dignos do comum aplauso, intentam arruinar com máquinas de mentira,
6
dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt.
surpreendendo com cautelosa sagacidade os sinceros ouvidos dos príncipes, que julgam dos outros como de si mesmos.
7
Quæ res et ex veteribus probatur historiis, et ex his quæ geruntur quotidie, quomodo malis quorumdam suggestionibus regum studia depraventur.
O que se comprova já com as histórias antigas, já também com o que acontece cada dia, de modo que as boas inclinações dos reis se pervertem pelas más sugestões de alguns.
8
Unde providendum est paci omnium provinciarum.
De onde se deve dar providência à paz de todas as províncias.
9
Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate, sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicæ poscit utilitas, ferre sententiam.
Nem entendais, que se variamos as ordens, nasce isto da ligeireza ou inconstância do nosso ânimo, senão que acomodamos os juízos à condição e necessidade dos tempos, como o pede o bem da república.
10
Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est:
E para que melhor entendais o que dizemos, Aman, filho de Amadati, macedônio de coração e de origem, e alheio do sangue dos persas, e que tem desacreditado a nossa piedade com a sua crueldade, sendo estrangeiro lhe demos acolhimento:
11
et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus:
E depois de haver experimentado para consigo tão grande humanidade, que era chamado nosso pai, e adorado de todos depois do rei:
12
qui in tantum arrogantiæ tumorem sublatus est, ut regno privare nos niteretur et spiritu.
Este chegou a tal extremo de arrogância, que intentou privar-nos do reino e da vida.
13
Nam Mardochæum, cujus fide et beneficiis vivimus, et consortem regni nostri Esther cum omni gente sua, novis quibusdam atque inauditis machinis expetivit in mortem:
Porque com inauditas e novas traças maquinou a morte a Mardoqueu, a cuja lealdade e benefício devemos a vida, e também à minha consorte no reino, Ester com toda a sua nação.
14
hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas.
Tendo em vista depois de os matar, de armar ciladas à nossa soidade, e trasladar o reino dos persas para os macedônios.
15
Nos autem a pessimo mortalium Judæos neci destinatos, in nulla penitus culpa reperimus, sed e contrario justis utentes legibus,
Porém nós não havemos achado a menor culpa nos judeus destinados a morrer pelo pior dos homens, antes pelo contrário seguem leis justas.
16
et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur.
E que são filhos do Deus Altíssimo, onipotente, e que vive para sempre por cujo benefício foi dado o reino a nossos pais, e a nós mesmos, e até ao dia de hoje nos é guardado.
17
Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas.
Pelo que deveis saber, que são de nenhum valor as cartas que ele expediu em nosso nome.
18
Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.
Por cuja maldade o mesmo que as maquinou, e toda a sua parentela foram postos em patíbulos às portas desta cidade, isto é, de Susa, dando-lhe Deus, e não nós outros o castigo que merecia.
19
Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis.
E este edito que agora enviamos se afixará em todas as cidades, para que seja permitido aos judeus guardar as suas leis.
20
Quibus debetis esse adminiculo, ut eos qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertiadecima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
Aos quais eleveis dar auxílio, para que no dia treze do mês duodécimo, que se chama Adar, possam dar morte- àqueles que estavam prevenidos para lha dar a eles:
21
Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium.
Pois o Deus onipotente lhes trocou em dia de alegria este, que o devia ser de tristeza e pranto.
22
Unde et vos inter ceteros festos dies, hanc habetote diem, et celebrate eam cum omni lætitia, ut et in posterum cognoscatur,
Pelo que vós outros contai também este dia entre os outros dias solenes, e celebrai-o com toda a alegria, para que se saiba também para o futuro,
23
omnes qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem; qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere.
como todos os que obedecem fielmente aos persas, recebem a recompensa digna pela sua fidelidade: E os que conspiram contra o seu reino, perecem pela sua culpa.
24
Omnis autem provincia et civitas quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus et inobedientiæ.
E toda a província ou cidade que não quiser ter parte nesta solenidade, perecerá a cutelo e a fogo, e será de tal maneira exterminada, que fique para sempre despovoada não só de homens, senão também de feras, para escarmento dos contumazes, e dos desobedientes.