A Sagrada Escritura

Livro de Esdras

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Post hæc autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiæ, filii Azariæ, filii Helciæ,
E depois destas coisas no reinado de Artaxerxes, rei dos persas, Esdras, filho de Saraias, filho de Azarias, filho de Helcias,
2
filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob,
filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3
filii Amariæ, filii Azariæ, filii Maraioth,
filho de Amarias, filho de Azar ias, filho de Maraiot,
4
filii Zarahiæ, filii Ozi, filii Bocci,
filho de Zaraias, filho de Ozi, filho de Boci,
5
filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio.
filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que foi o primeiro pontífice.
6
Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Israël: et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus.
O mesmo Esdras veio de Babilónia, e ele era escriba expedito na lei de Moisés que o Senhor Deus tinha dado a Israel: O rei conforme a mão do Senhor seu Deus que era com ele lhe concedeu tudo o que pediu.
7
Et ascenderunt de filiis Israël, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinæis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
E muitos dos filhos de Israel, e dos filhos dos sacerdotes, e dos filhos dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos natineus vieram para Jerusalém no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8
Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
E chegaram a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano dês te rei.
9
Quia in primo die mensis primi cœpit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se.
Porque ele partiu de Babilónia no primeiro dia do primeiro mês, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão favorável do seu Deus era com ele.
10
Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israël præceptum et judicium.
Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor, e para cumprir e ensinar em Israel os seus preceitos e as suas ordenanças.
11
Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudito in sermonibus et præceptis Domini, et cæremoniis ejus in Israël.
Esta é pois a cópia da carta de Edito, que o rei Artaxerxes deu a Esdras sacerdote, doutor instruído nas palavras e nos preceitos do Senhor, e nas cerimônias que ele prescreveu a Israel.
12
Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem.
Artaxerxes, rei dos reis a Esdras sacerdote, doutor eruditíssimo na lei de Deus do Céu, saúde.
13
A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israël, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat.
Tenho decretado que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes, e dos levitas que queira ir para Jerusalém, vá contigo.
14
A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judæam et Jerusalem in lege Dei tui, quæ est in manu tua:
Porque tu és enviado pelo rei e pelos seus sete conselheiros, para visitares a Judeia, c a Jerusalém segundo a lei do teu Deus, que está na tua mão:
15
et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est.
E para levares a prata e o ouro, que o rei e os seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cujo Tabernáculo está em Jerusalém.
16
Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem,
E toda a prata e ouro que achares em toda a província de Babilônia, e que o povo quiser oferecer, e tudo o que os sacerdotes espontaneamente oferecerem à casa de Deus, que está em Jerusalém,
17
libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem.
recebc-o com liberdade, e compra diligentemente com este dinheiro novilhos, carneiros, borregos e hóstias e as suas libações, e oferece-as sobre o altar do templo do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18
Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
Mas se tu, e teus irmãos achardes por bem dispor de qualquer outra sorte do resto da prata e do ouro, obrai conforme a vontade do vosso Deus.
19
Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem.
Os vasos também, que te foram dad, os para o ministério do Templo do teu Deus, entrega-os na presença de Deus em Jerusalém.
20
Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis,
E ainda para as demais coisas, que fôrem necessárias para a casa do teu Deus, tudo quanto fór preciso para se despender, dar-se-á do tesouro, e da câmara do rei,
21
et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis,
e por mim. Eu, o rei Artaxerxes, ordenei e mandei a todos os tesoureiros do erário público, que estão além do rio, que tudo o que vos pedir Esdras sacerdote, doutor da lei do Deus do Céu, lho deis sem demora,
22
usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura.
até à quantia de cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e o sal sem medida.
23
Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli: ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
Tudo o que pertence ao rito do Deus do Céu, sede pontualmente na casa do Deus do Céu: Não suceda irar-se ele contra o reino do rei, e de seus filhos.
24
Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinæis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos.
Nós vos declaramos também que tocante a todos os sacerdotes, c levitas, e cantores, e porteiros, natineus, e ministros da casa deste Deus, vós não tereis poder de impordes nem talha, nem tributo, nem outros encargos sobre eles.
25
Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui: sed et imperitos docete libere.
E tu, Esdras, segundo a sabedoria que recebeste do teu Deus, estabelece juízes e presidentes, que julguem todo o povo, que está além do rio, isto é, todos aqueles que conhecem a lei do teu Deus, e ensina também com liberdade aos que a ignoram.
26
Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem.
E todo o que não observar exatamente a lei do teu Deus, e a ordenação do rei, será condenado ou à morte, ou a desterro, ou a alguma multa sobre os seus bens, ou certamente à prisão.
27
Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem,
Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este pensamento de glorificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém,
28
et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus: et ego confortatus manu Domini Dei mei, quæ erat in me, congregavi de Israël principes qui ascenderent mecum.
e que mostrou em mim a sua misericórdia diante do rei e dos seus conselheiros, e diante de todos os príncipes poderosos da côrte do rei: Portanto confortado eu da mão do Senhor meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei os primeiros de Israel para virem comigo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)