A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Efésios

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
Por esta causa eu, Paulo, eu sou o prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vôs outros gentios,
2
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
se é que ouvistes a dispensação da graça de Deus, que me foi dada para convosco:
3
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
Posto que por revelação se me tem feito conhecer o Sacramento, como acima escrevi em poucas palavras:
4
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
Onde pela lição podeis conhecer a inteligência, que tenho no mistério de Cristo:
5
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
O qual em outras gerações não foi conhecido dos filhos dos homens, assim. como agora tem sido revelada aos seus santos Apóstolos, e profetas pelo Espírito.
6
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
Que os gentios são co-herdeiros, e incorporados, e juntamente participantes da sua promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho:
7
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Do qual eu fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi comunicada pela sua operação tôóda-poderosa.
8
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
A mim, que sou o minimo de todos os Santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo.
9
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:
E de manifestar a todos, qual seja a comunicação do Sacramento escondido desde os séculos em Deus, que tudo criou.
10
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
Para que a multiforme sabedoria de Deus seja patenteada pela Igreja aos principados, e potestades nos Céus. testemunhos provou o nosso -Apóstolo este mesmo assunto na epístola aos romanos, O que pois quer dizer é, que os antigos patriarcas e profetas não conheceram este mistério, como ele agora é revelado aos santos Apóstolos e profetas da lei da graça, isto é, não o conheceram com aquela clareza, com aquela individuação de circunstâncias, com aquela perfeição. De sorte que as palavras de S. Paulo se devem entender comparativa, e não absolutamente. Assim. soltam esta dificuldade Caetano, Éstio, e outros. modernos, seguindo à S. Tomás.
11
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:
Conforme a determinação dos séculos, que ele cumpriu em Jesus Cristo nosso Senhor.
12
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
No qual temos a segurança, e o chegarmo-nos a ele confiadaimente pela sua fé.
13
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
Pelo que eu vos rogo, que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós outros: Pois que elas vos são gloriosas.
14
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
Por esta causa dobro eu os meus joelhos diante do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
15
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Do qual toda a paternidade toma o nome nos Céus e na terra.
16
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados em virtude pelo seu Espírito no homem interior.
17
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações: Arraigados e fundados em caridade. quanto a certas particularidades e circunstâncias, não conheceram os Anjos este mistério de redenção e salvação dos homens, senão depois que as viram efetivamente executadas na igreja. Eisto é o que quer significar o Apóstolo, quando, escreve, que pela igreja fez Deus conhecer nos principados, e potestades celestiais, a multiplicadas e diversas operações. da sua Sabedoria a respeito do Povo Cristão; pela igreja, isto é, pelo que Deus todos os dias estava nela obrando. Assim Caetano e Éstio depois de Santo Tomás.
18
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Para que possais compreender com todos os Santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade.
19
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
E conhecer também a caridade de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios. segundo tóda a plenitude de Deus.
20
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
E aquele que é poderoso para fazer todas as coisas mais abundantemente do que pedimos, ou entendemos, segundo a virtude que obra em nós outros.
21
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
A ésse glória na Igreja, e em Jesus Cristo por todas as idades do século dos séculos: Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)