A Sagrada Escritura

Livro do Eclesiástico

Capítulo 43

Texto bíblico
1
Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ.
O alto firmamento é a formosura dele, a beleza do Céu descobre-se na visão da glória.
2
Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi.
O sol ao sair anuncia com o seu aspecto, que é um vaso admirável, uma obra do excelso.
3
In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere? fornacem custodiens in operibus ardoris:
Ao meio-dia queima a terra, à vista do seu ardor quem poderá suportá-lo? Como se porta o que conserva o calor da fornalha para as obras que requerem um fogo intenso:
4
tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
Do mesmo modo faz o seu efeito o sol abrasando com tresdobrada atividade os montes, despedindo raios de fogo, e resplandecendo com os seus mesmos raios cega os olhos.
5
Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter.
Grande é o Senhor que o criou, e ele na execução dos preceitos apressou a própria carreira.
6
Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi.
E a lua em todas as uas revoluções com o seu. 344 período é a marca dos tempos e o sinal das mudanças do ano.
7
A luna signum diei festi: luminare quod minuitur in consummatione.
A lua é a que deermina os dias de festa, sendo um planêta de luz que logo começa a minguar em chegando ao mais pleno auge do seu crescimento.
8
Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione.
O mês vem a tomar dela o nome, a qual por um modo admirável cresce, até ficar de todo cheia.
9
Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose.
Uma disposição de arraiais se divisa nas alturas, a qual brilha gloriosamente no Firmamento do Céu.
10
Species cæli gloria stellarum: mundum illuminans in excelsis Dominus.
A refulgência das estrêlas é a formosura do Céu, o Senhor é quem esclarece o mundo desde as alturas.
11
In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis.
As palavras do santo se apresentarão a juízo, e não desfalecerão nas suas sentinelas.
12
Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum: valde speciosus est in splendore suo.
Olha para o arco, e bendize aquele que o fez: Mui formoso é no seu resplendor.
13
Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ: manus Excelsi aperuerunt illum.
Girou o Céu com o círculo da sua g-lória, as mão do Excelso lhe deram toda a sua extensão.
14
Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui.
Em virtude do seu império fez acelerar a neve, e dá-se pressa cm despedir os relâmpagos do seu juízo.
15
Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves.
Por esta causa se abriram os seus tesouros, e voaram as névoas como aves.
16
In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis.
Pela grandeza do seu poder condensou as nuvens, e se quebraram as pçdras da saraiva.
17
In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus.
Só com o seu olhar se abalarão os montes, e pelo beneplácito da sua vontade assoprará o vento do meio-dia.
18
Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus:
O estampido do seu trovão ferirá a terra, a temoestade do norte, e o redemoinho dos ventos:
19
et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus.
E como a ave que desce lá do alto para pousar no chão espalha a neve, e a descida desta é como o gafanhoto que baixa sobre a terra.
20
Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor.
Os olhos admirarão a beleza da sua brancura, e - o coração espantar-se-á do seu chuveiro.
21
Gelu sicut salem effundet super terram: et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Derramará sobre a terra como sal e geada: E quando esta se congelar. tornar-se-á como em pontas de abrolhos.
22
Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua: super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis:
Assoprou o vento frio do norte, e congelou a água ficando como um cristal, que repousará sobre todo o depósito de águas, e revestir-se-á das mesmas águas como de uma couraça.
23
et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne.
E devorará os montes, e queimará os desertos, e secará o que houver de verdura, como se tudo abrasasse com fogo.
24
Medicina omnium in festinatione nebulæ: et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum.
O remédio de todos estes males consiste na pressa que se dê em aparecer uma névoa: E um orvalho temperando o ardente calor que vem o fará abater.
25
In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum: et plantavit in illa Dominus insulas.
A uma palavra sua acalmou o vento, e com o aceno da sua vontade aplacou.o abismo, e nele é que o Senhor plantou as ilhas.
26
Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur.
Os que navegam o mar, contem os perigos dele: E nós escutando-os com os nossos ouvidos nos admiraremos.
27
Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum.
Ali se encontram obras preclaras e maravilhosas: Vários gêneros de alimárias, e de toda a sorte de gados, e criaturas monstruosas.
28
Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia.
Por ele mesmo se acha estabelecido o fim do seu caminho, e pela sua palavra tt;do está pôsto na melhor ordem.
29
Multa dicemus, et deficiemus in verbis: consummatio autem sermonum ipse est in omnibus.
Muitas coisas diremos nós, e ainda nos veremos alcançados em palavras, mas o resumo de tudo o que se pode dizer é que ele mesmo está em todas as coisas.
30
Gloriantes ad quid valebimus? ipse enim omnipotens super omnia opera sua.
Que poderemos nós dizer que exalte a sua glória? Porque o mesmo Todo-Poderoso é sobre todas as suas obras.
31
Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius.
O Senhor é terrível, e soberanamente grande, e maravilhoso o seu poder.
32
Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc: et admirabilis magnificentia ejus.
Por mais que glorifiqueis ao Senhor quanto puderdes, nunca lhe dareis a competente glória, porque ainda ficará superior a toda ela e será admirável a sua magnificência.
33
Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis: major enim est omni laude.
Bendizendo vós ao Senhor, exaltai-o quanto pode;s: Porque ele é maior que todo o louvor.
34
Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis.
Exaltando-o vós, revesti-vos de toda a vossa fortaleza: Não vos metais nesse trabalho: Porque não chegarei.s a lograr o vosso intento.
35
Quis videbit eum et enarrabit? et quis magnificabit eum sicut est ab initio?
Quem o poderá ver, e celebrar? E quem engrandecerá assim como ele é desde o princípio?
36
Multa abscondita sunt majora his: pauca enim vidimus operum ejus.
Muitas coisas maiores do que estas nos são es- condidas: Porque das suas obras vêm a ser umas poucas só as que temos visto.
37
Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam.
Mas o Senhor fez todas as coisas e deu sabedoria aos que piamente vivem.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)