1
Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi: et eris vere sine confusione, et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, et ne accipias personam ut delinquas:
Não repitas a conversação que ouvires para descobrir palavras de segrêdo, e serás verdadeiramente isento de confusão, e acharás graça diante de todos os homens: Não te envergonhes de coisa alguma das que eu te vou a dizer, e não tenhas de tal sorte respeito à qualidade das pessoas, que venhas por isso a delinqüir.
2
de lege Altissimi, et testamento, et de judicio justificare impium,
Da lei do Altíssimo, e do seu testamento nem de combater em juízo os votos declarados para justificar um ímpio,
3
de verbo sociorum et viatorum, et de datione hæreditatis amicorum,
do negócio de companheiros e peregrinos, nem da partilha da herança dos amigos,
4
de æqualitate stateræ et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum,
da igualdade da balança e dos pesos, nem ela aquisição do muito e dei pouco,
5
de corruptione emptionis et negotiatorum, et de multa disciplina filiorum, et servo pessimo latus sanguinare.
de impedir a fraude da compra e dos neg.ociantes, nem da severa criação dos filhos nem de fazer correr ao escravo péssimo o sangue pelas costas abaixo.
6
Super mulierem nequam bonum est signum.
Sobre a mulher má, bom é estar pôsto o sêlo.
7
Ubi manus multæ sunt, claude: et quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe.
Onde há muitas mãos, guarda tudo fechado, e tudo quanto entregares, dá-o por conta, e por pêso: E escreve tudo o que deres, e receberes.
8
De disciplina insensati et fatui, et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus: et eris eruditus in omnibus, et probabilis in conspectu omnium vivorum.
Não te envergonhes de corrigir o insensato e. o fátuo, nem de defender os velhos, que são julgados pelos mancebos: e serás então instruído em todas as coisas, e merecedor de aprovação diante de todos os vivos.
9
Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum: ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat:
A filha é um interior desvêlo de seu pai, e o cuidado dela lhe tira o sono, receando não suceda talvez que do próprio verdor da adolescência passe depois a ser já adulta, e. que tendo enfim coabitado com seu marido, se faça aborrecível:
10
nequando polluatur in virginitate sua, et in paternis suis gravida inveniatur: ne forte cum viro commorata transgrediatur, aut certe sterilis efficiatur.
Não aconteça que na sua virgindade seja alguma vez corrompida, e se ache pejada na casa de seu pai: Não resulte acaso que clepois de coabitar com seu marido falte à fé conjugal, ou pelo menos saia estéril.
11
Super filiam luxuriosam confirma custodiam, nequando faciat te in opprobrium venire inimicis, a detractione in civitate, et objectione plebis, et confundat te in multitudine populi.
Sobre a filha desenvolta vigia com dobrado resguardo: para que te não faça vir a ficar em alguma ocasião exposto ao opróbrio de teus inimigos, e a ser o objeto de detração numa cidade, e da exprobração da plebe, e te faça envergonhar diante da multidão do povo.
12
Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari:
Não ponhas os olhos fitos em pessoa alguma enlevado na sua formosura: E não queiras fazer assento no meio de mulheres:
13
de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas viri.
Porque dos vestidos sai a polilha, e da mulher a maldade do homem.
14
Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium.
De sorte que um homem que te faz mal é melhor do que uma mulher que te faz bem, e mulher que te deixa envergonhado para teu opróbrio.
15
Memor ero igitur operum Domini, et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus Domini opera ejus.
Lembrar-me-ei pois das obras do Senhor, e anunciarei. o que tenho visto. Pelas palavras do Senhor existem as suas obras.
16
Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus.
O sol alumiando tem lançado a vista por tudo, e da glória do Senhor estão cheias as suas obras.
17
Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua, quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua?
Porventura não fez o Senhor que os santos publicassem todas as suas maravilhas, as quais o mesmo Senhor Onipotente confirmou para (]tíe fôssem perpetuadas na sua glória?
18
Abyssum et cor hominum investigavit, et in astutia eorum excogitavit.
Ele tem penetrado o abismo e o coração dos homens: E discernido por entre a astúcia deles.
19
Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum.
Porque o Senhor conheceu sempre toda a ciência e viu perfeitamente o sinal dos tempos, anunciando as coisas que passaram, as que estão para vir, descobrindo os rastos das ocultas.
20
Non præterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo.
Não lhe passa por alto nenhum pensamento, e não se esconde dele palavra alguma.
21
Magnalia sapientiæ suæ decoravit, qui est ante sæculum et usque in sæculum: neque adjectum est,
Formosas traçou as grandezas da sua sabedoria: acrescentado,
22
neque minuitur, et non eget alicujus consilio.
nem diminuído, nem necessita elo conselho de ninguém.
23
Quam desiderabilia omnia opera ejus ! et tamquam scintilla quæ est considerare !
Quão desejáveis são todas as suas obras, e o que delas se pode considerar, é como uma faisca.
24
Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei.
Todas estas coisas vivem, e permanecem para sempre, e em toda a necessidade todos lhe obedecem a ele. Sagradas se contêm as suas obr!).s. O que jã vou a dizer, tudo Isto eu reduzi a compêndio, depois de o extrair dos sagrados livros. - Calmet.
25
Omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deesse.
U, l,7. 18. - 'Calrnct e lllenochlo. - 343.
26
Uniuscujusque confirmavit bona: et quis satiabitur videns gloriam ejus?
Todas as coisas se acham a duas e cwas, e uma oposta à outra, e nada fez a que faltasse coisa alguma.