A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 23

Texto bíblico
1
Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.
O eunuco a quem foram trilhados os testículos, e cortado o membro viril, não entrará na congregação do Senhor.
2
Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.
O bastardo, isto é, o que nasceu de mulher pública, não entrará na congregação do Senhor até à décima geração.
3
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:
O amonita e o moabita não entrarão jamais na congregação do Senhor, ainda depois da d. écinia gera-: çâo:
4
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:
Porque não quiseram sair a receber-vos com pão e água no caminho quando saístes do Egito: e porque conduziram contra ti a Balaarn, filho de Beor, da Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse:
5
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.
Mas o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaarn e trocou a sua maldição em bênção tua, porque te amava.
6
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
Não farás pazes com eles, nem lhes procures bens alguns por todos os dias da tua vida para sempre.
7
Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
Não abominarás o idumeu, porque é teu irmão: Nem o egiptano, porquê tu fôste estrangeiro na sua terra.
8
Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.
Os que nascerem deles, entrarão à terceira ge ração na congregação do Senhor.
9
Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.
Quando saíres a pelejar contra os teus inimigos, terás cuidado de te abster de toda a ação ruim.
10
Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
Se houver de entre vós homem, que de noite tenha padecido impureza entre sonhos, sairá para fora do arraial,
11
et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
e não voltará, menos que à tarde se não tenha lavado em água: e depois do sol pôsto tornará a ir para o campo. Í2 Terás fora do arraial um lugar, onde vás satis fazer as necessidad. es da natureza,
12
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Terás fora do arraial um lugar, onde vás satisfazer as necessidades da natureza,
13
gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
levando um pauzinho no cinto: e tendo satisfeito à tua necessidade, cavarás ao redor e cobrirás com a terra que tiraste.
14
quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.
Aquilo de que te aliviaste (porque o Senhor teu Deus anda no meio do campo, para te livrar de todo o perigo, e para te entregar os teus inimigos) e o teu cam po seja santo, e não apareça nele coisa de fealdade, para qúe te não desampare.
15
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
Não entregarás a seu Senhor o escravo que se tiver acolhido a ti;
16
Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
Ele habitará contigo no lugar que lhe agradar, e descansará em uma das tuas cidades: não o molestes.
17
Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.
Não haverá entre as filhas de Israel meretriz, nem prostituidor nos filhos de Israel.
18
Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Não oferecerás na casa do Senhor teu Deus o ganho da prostituta, nem o preço do cão por qualquer voto, que tenhas feito: porque uma e outra coisa é abominável diante, do Senhor teu Deus.
19
Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:
Não emprestarás com usura a teu irmão nem dinheiro, nem grão, nem outra qualquer coisa que seja:
20
sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Mas somente ao estrangeiro. A teu irmão porém emprestarás o que ele houver mister, sem daí tirares algum interesse: para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo o que fizeres na terra, em cuja posse estás para entrar.
21
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.
Quando tiveres feito algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em o cumprir: porque o Senhor teu Deus, te pedirá conta dele: e se te demorares, ser-te-á imputad. o o pecado.
22
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
Se não quiseres prometer, não pecarás.
23
Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.
Mas a palavra que uma vez saiu da tua bòca, tu a observarás, e cumprirás, assim como prometeste ao Senhor teu Deus, pois o 'fizeste de tua própria vontade, e o declaraste pela tua bôca.
24
Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
Se entrares na vinha de teu próximo, come quan tas uvas quiseres: mas não as leves contigo para fóra.
25
Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Se entrares na seara de teu amigo, poderás co- Ihêr das espigas, e machucá-las entre as mãos: mas, não segá-las com foice.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)