A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.
Se saindo a fazer guerra contra os teus inimigos, e tendo visto a sua cavalaria, e as suas carroças, achares que o exército contrário é mais numeroso do que o teu, não os tem erás: Porque contigo está o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito.
2
Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
E quando estiver perto de se dar a batalha, o pontífice se porá na frente do exército, e falará assim ao povo:
3
Audi, Israël: vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis: non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos:
Ouve, ó Israel, vós estais hoje para combater contra os vossos inimigos: não se atemorize o vosso co ração, não temais, não recueis, nem lhes tenhais mêdo:
4
quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo.
Porque o Senhor vosso Deus está no meio de vós, e ele pelejará por vós contra os vossos inimigos, para vos livrar do perigo.
5
Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt: Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam.
Os oficiais também cada um na frente do seu corpo dirão gritando, ouvindo o exército: H á algum homem que tenha edificado uma casa nova, e a não te nha ainda dedicado? vá-se, e torne para sua casa: não suceda que ele morra no combate, e outro a estréie.
6
Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio.
H á algum homem que tenha plantado uma vi nha, e ainda a não tenha feito comum, para que todos pos sam conier dela? vá-se, e torne para sua casa: não su ceda que ele morra na peleja, e faça outro o que a ele lhe tocava.
7
Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.
H á. alguém que se tenha desposado com uma mulher e todavia a não tenha ainda em seu poder? vá-se e torne para sua casa, não ‘suceda que ele morra na batalha, e algum outro a tome.
8
His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.
Ditas estas coisas, acrescentarão eles, e dirão ao povo o seguinte: H á algum medroso, e de coração tí mido? vá-se, e volte para sua casa, para não fazer des m aiar o coração de seus irmãos, assim como ele está assustado de mêdo.
9
Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit.
E logo que os oficiais do exército se calarem, e acabarem de falar, cada um preparará os seus esqua drões para a batalha.
10
Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Quando te chegares para combater uma cidade, primeiramente lhe oferecerás a paz.
11
Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.
Se ela a aceitar, e te abrir as portas, todo o povo, que houver nela, será salvo, e te ficará sujeito pagando tributo.
12
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Mas se não quiser aceitar as condições, e come çar a fazer guerra contra ti, atacá-la-ás.
13
Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
E quando o Senhor teu Deus ta houver entre gado às mãos, passarás ao fio da espada todos os va rões que nela haja,
14
absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi.
reservando as mulheres e os meninos, os ani mais e tudo o mais, que se achar na cidade. Distribui rás o esbulho todo pelo exército, e sustentar-te-ás dos despojos de teus inimigos, que o Senhor teu Deus te tiver dado.
15
Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Assim é que hás de fazer a todas as cidades, que estiverem muito longe de ti, e que não são daque las, que hás de receber em possessão.
16
De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere:
Quanto àquelas cidades porém, que te hão de ser dadas, nenhum absolutamente deixarás com vida:
17
sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus:
Mas passá-los-ás todos ao fio da espada; con vém a saber, aos heteus, e aos amorreUs, aos cananeus,' aos fereseus, e aos heveus, e aos jebuseus, assim como o Senhor teu Deus te mandou:
18
ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.
Para que não suceda que vos ensinem a come ter todas as abominações, que eles mesmos fizeram a seus deuses, e venhais a pecar contra o Senhor vosso Deus.
19
Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.
Quando te detiveres muito tempo no sítio de uma cidade, e a tiveres cercado com máquinas para a toma res, não cortarás as árvores de cujo fruto se pode comer, nem deves deitar abaixo a golpes de machado os arvore dos do país circunvizinho: porque isto são paus, e não homens, nem podem aumentar o número dos teus inimigos.
20
Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.
Mas se houver algumas árvores, que não sejam frutíferas, mas silvestres, e boas para outros usos, corta- -as, e engenha delas máquinas, até que tomes a cidade, que peleja contra ti.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)