A Sagrada Escritura

Daniel

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit: visio autem capitis ejus in cubili suo: et somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque perstringens, ait:
No primeiro ano de Baltasar, rei de Babilônia, teve Daniel um sonho: E esta visão da sua cabeça foi estando na sua cama: E escrevendo o seu sonho, o recopilou em poucas palavras: E apontando-o em suma disse:
2
Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.
Eu estava vendo na minha visão de noite, e eis-que os quatro ventos do céu pelejavam uns contra os outros num grande mar.
3
Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se.
E quatro grandes animais diferentes uns dos outros, subiam elo mar.
4
Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei.
O primeiro era como uma leoa, e tinha asas de águia: Quando eu estava olhando para ela, foram, lhe arrancadas as asas, e ela foi levantada da terra, e se pôs nos seus pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5
Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.
Depois disto apareceu em pé a um lado outro animal, que se assemelhava a um urso: E tinha três ordens de cientes na sua bôca, e diziam-lhe assim: Levanta-te, farta-te de carnagem.
6
Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se: et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.
Depois disto, estava eu olhando, e vi outro, que era como um leopardo, e tinha em cima de si quatro asas, como asas de um pássaro, e a mesma alimária tinha quatro cabeças, e foi-lhe dado o poder.
7
Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
Depois disto olhava eu nesta visão que tinha de 'noite: E eis-que vi outro quarto animal, que era terrível, e espantoso, e sobremaneira forte; ele tinha uns grandes dentes de ferro, comendo com eles, e fazendo tudo em miúdos pedaços, e pisando aos seus pés o que sobejava: E era ele diferente das outras alimárias que eu tinha visto antes dele e tinha dez cornos.
8
Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
Eu considerava os seus cornos e eis-que vi outro pequenino côrno, que nascia do meio deles: E três dos primeiros cornos foram arrancados de diante dele: E reparei que neste côrno havia uns olhos como olhos de homem, e uma bôca, que falava com insolência.
9
Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda: thronus ejus flammæ ignis: rotæ ejus ignis accensus.
Eu estava atento ao que via, até que foram pàs 0 tos uns tronos, e o antigo dos dias se assentou: O seli vestido era branco como a neve, e os cabelos da sua cabeça como a limpa lã: O seu trono era de chamas de fogo: as rodas deste trono um fogo aceso.
10
Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: judicium sedit, et libri aperti sunt.
De diante dele saía um rio de fogo, e arrebatado: Um milhão de ministros o serviam, e mil milhões assistiam diante dele: Assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11
Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur: et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni:
Eu olhava atentamente, por causa do estrépito das arrogantes palavras, que este côrno proferia: E Yi que a alimária fôra morta, e que o seu corpo perecera, e fôra entregue ao fogo para ser queimado:
12
aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus.
Vi também que se tinha tirado o poder às outras alimárias e que a duração da sua Yida lhe tinha sido assinalada até 11111 tempo, e um tempo.
13
Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit: et in conspectu ejus obtulerunt eum.
Eu considerava pois estas coisas numa visão de noite, e eis-que vi um como o Filho do homem, que vinha com as nuvens do céu, e que chegou até o Antigo dos dias: E éles o apresentaram diante dele.
14
Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient: potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur: et regnum ejus, quod non corrumpetur.
E ele lhes deu o poder, e a honra, e o reino: E todos os povos, todas as tribos, e tôdas as línguas o servirãb: O seu poder é um poder eterno, que lhe não será tirado: E o seu reino tal, que não será jamais corrompido.
15
Horruit spiritus meus: ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
O meu espírito se encheu de horror, eu Daniel fiquei atemorizado destas coisas, e as visões da minha cabeça me turbaram.
16
Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me:
Eu me cheguei a um dos assistentes, e eu lhe perguntava a verdade de todas estas coisas: Ele me disse a interpretação destas visões, e me ensinou:
17
Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra.
Estas quatro grandes alirnárias são quatro reinos, que se levantarão ela terra.
18
Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum.
Mas os Santos do Deus altíssimo receberão o reino: E entrarão na posse do mesmo reino até o fim dos séculos.
19
Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues ejus ferrei: comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat:
Depois disto quis eu diligentemente informar-me da quarta alimária, que era muito diferente de tôdas as outras, e sobremaneira temerosa: Os seus dentes, e unhas eram de ferro: Ela devorava, e ela fazia as coisas em miúdos pedaços, e pisava aos seus pés o que sobejava:
20
et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua: et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris.
E quis também informar-me dos dez cornos, que ela tinha. na cabeça: E do outro, que lhe viera ele novo, na presença do qual tinham caído três dos outros cornos: E dêstc côrno, que tinha olhos, e tinha uma bôca, que falava com insolência, e se tinha feito maior do que os outros.
21
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
Eu olhava atento, e eis-que vi que aquele côrno fazia guerra contra os Santos, e podia mais do que eles.
22
donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
Até que veio o Antigo dos dias, e deu sentença a favor dos Santos do Excelso, e chegou o tempo, e entraram os Santos de posse do reino.
23
Et sic ait: Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam.
E ele disse assim: A quarta alimária será na terra o quarto reino, que será maior do que todos os outros reinos, e devorará tôcla a terra, e a pisará aos pés, e a fará cm miúdos pedaços.
24
Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt: et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit.
Ora os dez cornos deste mesmo reino serão déz reis: E depois deles se levantará outro, e será ele mais poderoso do que os primeiros, e humilhará a três reis.
25
Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret: et putabit quod possit mutare tempora, et leges: et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.
E falará insolentemente contra o Excelso, e atropelará os Santos do Altíssimo: E imaginará de si, que pode mudar os tempos, e as leis, e os Santos lhe serão entregues nas suas mãos até um tempo, e dois tempos, e metade de um tempo.
26
Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem.
Mas depois se assentará o juízo, a fim de que lhe seja tirado o poder, e êie seja inteiramente desfeito, e pereça para sempre.
27
Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
E ao mesmo tempo se dê o reino, e o poder, e a grandeza do reino, que está debaixo de todo o céu, ao povo dos Santos do Altíssimo: Cujo reino é um reino eterno, e ao qual servirão e obedecerão todos os reis.
28
Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
Até aqui chegou o remate do que me foi dito. Eu, Daniel, estava ao depois muito turbado pelos meus pensamentos, e todo o meu semblante se me mudou: E eu conservei estes pensamentos no meu coração.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)