1
Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo.
Foi do agrado de Dario, e por este seu beneplácito constituiu cento e vinte sátrapas com intendência sobre o público expediente, para que governassem em todo o seu reino.
2
Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat: ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam.
Porém pôs por cima deles a três príncipes, dos quais Daniel era um: A fim de que estes sátrapas lhes dessem conta dos negócios, e o rei não padecesse moléstia.
3
Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo.
Daniel pois se avantajava a todos os príncipes e sátrapas: Porque era -nele mais abundante o espírito de Deus.
4
Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum: unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis: nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo.
Ora o rei cuidava em o estabelecer sobre todo o reino: Motivo por que os príncipes, e os sátrapas buscavam ocasião de o acusar em coisa que tocasse com o rei; Mas não puderam achar pretexto algum, ou razão poronde o fizessem suspeito, porque ele era fiel, e não se achava nele culpa alguma, nem suspeita dela.
5
Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui.
Disseram pois aqueles homens entre si: Nós não acharemos ocasião alguma de acusar a este Daniel, se. não talvez pelo que diz respeito à lei do seu Deus.
6
Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei: Dari rex, in æternum vive !
Então os príncipes, e os sátrapas surpreenderam o rei, e lhe falaram assim: Ó rei Dario, vive eternamente.
7
consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum: ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum.
Todos os príncipes do teu reino, os magistrados, e os sátrapas, os senadores, e os juízes, são de parecer que se promulgue um decreto imperial, e um edito ordenando: Que todo o homem, que por espaço de trinta dias pedir o que quer que fôr. a qualquer deus, ou a qualquer homem que nâo fôres tu, ó rei, que seja lançado no. lago dos leões.
8
Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum: ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat.
Agora pois, ó rei, confirma esta sentença, e passa este decreto: Para que se não altere o que se acha estabelecido pelos medos, e pelos persas, sem que seja permitido a ninguém Yiolá-lo.
9
Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.
O rei Dario pois fez publicar este edito, e assim o mandou.
10
Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam: et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat.
O que tendo sabido Daniel: Isto é, que se fizera esta lei, entrou na sua casa: E abrindo as janelas da sua câmara que ficavam contra Jerusalém, cada dia em três diferentes horas se punha de joelhos, e adorava o seu Deus, e lhe rendia ações de graças, como também antes costumava fazer.
11
Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum.
Nestes têrmos aquêics homens, espiando-o com o maior cuidado, acharam a Daniel orando, e fazendo rogativas ao seu Deus.
12
Et accedentes locuti sunt regi super edicto: Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum? Ad quos respondens rex, ait: Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet.
E chegando-se eles ao rei lhe falaram acêrca do edito, dizendo: ó rei, não ordenaste tu que, durante o espaço ele trinta dias, todo o homem, que fizesse oração a qualquer dos deuses, ou dos homens, que não fôsses tu, ó rei, fôsse lançado no lago dos leões? O rei, respondendo-lhes, disse: O que vós dizeis é verdade, conforme a ordem dos medos, e dos persas, que a ninguém é permitido violar.
13
Tunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti: sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua.
Então respondendo eles disseram diante do rei: Pois Daniel, um dos cativos dentre os filhos de Judá, não se lhe deu da tua lei, nem do edito, que promulgaste: Antes cada dia em três horas diferentes ele se põe a orar fazendo as suas rogativas.
14
Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est: et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum.
Tendo ouvido o rei estas palavras, ficou bastantemente entristecido: E a favor de Daniel propôs dentro no seu coração livrá-lo, e até ao pôr do sol trabalhou pelo salvar.
15
Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari.
Mas aqueles homens, reconhecendo a tenção do rei, lhe disseram: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos, e dos persas, que todo o decreto que o rei passar, não é permitido mudar nada dele.
16
Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.
Então passou o rei as ordens: E eles trouxeram a Daniel, e o deitaram no lago dos leões. E o rei disse a Daniel: O teu Deus, que incessantemente adoras, ele te livrará.
17
Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.
Ao mesmo tempo trouxeram uma pedra, e a puseram sobre a bôca do lago: A qual o rei selou com o seu anel, e com o anel dos grandes da sua côrte, para que se não fizesse coisa alguma contra Daniel.
18
Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
E o rei se foi para o seu palácio, e se meteu na cama sem ter ceado, e não se lhe puseram diante manjares alguns, até de mais a mais fugiu dele o sono.
19
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Ao outro dia, levantando-se o rei logo à.o romper da manhã, com grande pressa foi ao lago dos leões:
20
appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?
E apropinquando-se ao lago, chamou por Daniel com uma voz lacrimosa, e lhe disse: Daniel: servo do Deus vivente, dar-se-ia caso que o teu Deus, a quem tu incessantemente senes, te pudesse livrar dos leões?
21
Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive !
E Daniel respondendo ao rei disse: O' rei, vive eternámcnte:
22
Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci.
O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou as bôcas aos leões, e êles me não fizeram mal algum: Porque foi achada em mim justiça diante dele: Como também eu diante de ti, ó rei, não cometi delito algum.
23
Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.
Então ficou o rei sobremaneira cheio de prazer a seu respeito, e mandou que Daniel fôsse tirado do lago: E Daniel foi tirado do lago, e nele se não achou lesão alguma, porque ele creu no seu Deus.
24
Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
E por mandado do rei foram trazidos aqueles homens, que tinham acusado a Daniel: E foram lançados no lago dos leões, eles, e seus filhos, e as suas mulheres: E não tinham bem chegado ao pavimento do lago, quando os leões os apanharam entre os dentes, e lhes fizeram em migalhas todos os ossos.
25
Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, a tôdas as tribos, e nações de qualquer ííngua, que habitavam em toda a terra: A paz se multiplique entre vós.
26
A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum.
Eu tenho passado um decreto, para que em todo o meu império e reino adorem os homens com tremor e temor.ao Deus de Daniel. Porque ele mesmo é o Deus vivente, e eterno por todos os séculos: E o seu reino não será dissipado, e o seu poder passará até à eternidade.
27
Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
Êle é que é o libertador e o salvador, que faz prodígios e maravilhas no céu e na terra: Êle o que livrou Daniel do lago dos leões.
28
Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ.
Ora Daniel perseverou sempre em dignidacl.e até o reinado de Dario, e o reinado de Ciro persa.