1
Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Vós, senhores, fazei com os vossos servos o que é-de justiça e equidade: Sabendo que também vós tendes Senhor no Céu.
2
Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:
Perseverai em oração, velando nela com ação de graças:;
3
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
Orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra para anunciarmos o mistério de Cristo (pelo qual todavia estou prêso )
4
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
-para que o manifeste, assim como é necessário que eu o apregoe.
5
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
Conduzi-vos em sabedoria com aquêles que estão fora, remindo o tempo.
6
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
A vossa conversação seja sempre sazonada em graça com sal, para que saibais como deveis responder a cada um.
7
Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:
O muito amado irmão Tíquico, e fiel ministro, e companheiro meu no Senhor vos fará saber o estado de todas as minhas coisas:
8
quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
O qual eu vo-lo enviei expressamente para que saiba. o estado das vossas coisas, e console os vossos corações,
9
cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
juntamente com Onésimo, muito bem amado, e fiel irmão, que é da vossa naturalidade. Eles vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:
Sauda-vos Aristarco, que é meu companheiro na prisão, ce Marcos, primo de Barnabé, sobre o qual vos tenho já feito minhas recomendações: Se ele for ter convosco, recebei-o:
11
et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
E Jesus, que se chama Justo: Os quais são da circuncisão: Estes sós são os que me ajudam no Reino de Deus, eles têm sido a minha consolação.
12
Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
Sauda-vos Epafras, que é vosso conterrâneo, servo de Jesus Cristo, sempre solicito por vós nas suas orações, para que sejais com firmeza perfeitos, e completos em toda a vontade de Deus.
13
Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
Porque lhe dou este testemunho, que tem muito trabalho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que se acham em Hierápolis.
14
Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
O muito amado Lucas, médico, vos sauda, e também Demas.
15
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas, e a Igreja que está em sua casa.
16
Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
E lida que for esta Carta entre vós, fazei-a ler também na Igreja dos Laodicenses: E lêde vós outros a dos de Laodicéia. outras partes prover e ordenar o que fôsse conveniente ao rebanho de Cristo. Demais, que ao tempo que S. Paulo isto escrevia, estavam em Roma outros pregadores, fora Marcos e Justo, porque estava S. Timóteo, que vem nomeado no princípio da carta; estavam S. Lucas e S. Epafras, que ambos saudam nela os Colossenses. Devemos logo confessar de boa fé, que a expressão de S. Paulo se não deve tomar em todo o rigor lógico, mas em sentido benigno, como se dissesse: “E são quasi os unicos”, etc. E que quando se devesse tomar rigorosamente, era falando dos coadjutores subsidiários na pregação do Evangelho, e não do que era seu co-apóstolo e pastor de toda a Igreja.
17
Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
Edizeia Arquipo: Vê o ministério, que recebeste do Senhor, para o cumprires.
18
Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
Esta saudação escrevo eu, Paulo, do meu próprio punho. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém. to se acha hoje em algumas bíblias manuscritas (como numa da biblioteca da Congregação do Oratório de Lisboa), donde a copiaram, entre outros, Jacques de Estaple e Xisto de Sena. O papa