A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Colossenses

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
Quero pois que saibais qual é o cuidado que tenho por vós, e por aquêles que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha face em carne. +
2
ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:
À fim de que os seus corações sejam consolados, instruidos em caridade, e cheios de todas as riquezas de uma perfeita inteligência, para conhecerem o mistério de Deus Padre e de Jesus Cristo.
3
in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
No qual estavam encerrados todos os tesouros da sabedoria, e da ciência.
4
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
E digo-vos isto, para que ninguém vos engane com sublimidade de sc
5
Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Porque ainda que estou ausente quanto ao corpo, estou contudo presente em espírito: Gozando-me, e vendo o vosso concerto, e a firmeza daquela vossa fé, que é em Cristo.
6
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Pois assim como recebestes ao Senhor Jesus Cristo, andai néle.
7
radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
Arraigados, e sobreedificados nele, e fortificados na fé, como também o aprendestes, crescendo nele em ação de graças.
8
Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Estai sobre aviso, para que ninguém vos engane com Filosofias, e com os seus falaces sofismas, segundo a tradição dos homens, segundo os elementos do -mundo, e. não segundo Cristo.
9
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Porque nele habita toda a plenitude da Divindade corporalmente.
10
et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:
E nele é que vós estais cheios, nele, que é a cabeça de todos os Principados e Potestades.
11
in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
Também nele é que vós estais circuncidados, de circuncisão não feita por mão de homem no despôjo do corpo da carne, mas sim na circuncisão de Cristo.
12
consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Estando sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vos também ressuscitastes mediante a fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13
Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
E a vós, que estáveis mortos em vossos pecados, e no prepúcio da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todos os pecados.
14
delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
Cancelando a cédula do decreto que havia contra nós, a qual nos era contrária, e aboliu inteiramente, encravando-a na Cruz.
15
et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
E avós, que estáveis mortos em vossos pecados, e no prepúcio da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todos os pecados.
16
Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
Ninguém pois vos julgue pelo comer, nem pelo beber, nem por causa dos dias de festa, ou das luas novas, ou dos sábados: k
17
quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
Que são sombra das coisas vindouras: Mas o corpo é em Cristo.
18
Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Ninguém vos desencaminhe, afetando parecer humilde, e dar culto aos Anjos, que. nunca viu no estado de viador, inchado vâmente no sentido da sua carne.
19
et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
E sem estar unido com a cabeça, da qual todo o corpo fornido, e organizado pelas. suas ligaduras, e juntas, cresce em aumento de Deus.
20
Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
Portanto, se estais mortos com' Cristo aos rudimentos deste mundo: Por que dogmatizais ainda assim, como se vivesseis para o mundo?
21
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
Não toqueis, nem proveis, nem manuseeis semelhantes coisas:
22
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
Às quais são todas para morte pelo mesmo Uso, segundo os preceitos, e doutrinas dos homens:
23
quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Às quais coisas na verdade têm aparência de sabedoria em culto indevido, e humildade, e em mau tratamento do corpo, na escassez do necessário para sustentar a carne.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)