1
Propter peccata quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis.
POR CAUSA dos pecados, que cometestes diante de Deus, vós sereis levados cativos a Babilônia por Nabucodonosor, rei dos babilônios.
2
Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace.
Nestes têrmos, depois de haverdes entrado em Babilônia, estareis ali muitos anos, e largos tempos, até sete gerações: E depois disto vos tirarei dali em paz.
3
Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus.
Mas agora vereis em Babilônia, que são levados aos ombros deuses de ouro, e ele prata, e de pedra, e de madeira, metendo mêdo às gentes.
4
Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis.
Vede pois não suceda que também vos torneis semelhantes no procedimento aos estrangeiros, e que temais estes deuses e vos deixeis possuir do seu temor.
5
Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris: Te oportet adorari, Domine.
Quando virdes pois por detrás, e diante deles a turba, que os adora, dizei em vossos corações: Tu, Senhor, é que deves ser adorado.
6
Angelus enim meus vobiscum est: ipse autem exquiram animas vestras.
Porque o meu anjo está convosco: E eu mesmo terei cuidado das vossas almas.
7
Nam lingua ipsorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et inargentata: falsa sunt, et non possunt loqui.
Porque a língua deles polida pelo escultor, e eles dourados, e prateados são uns falws' representativos. que não podem falar.
8
Et sicut virgini amanti ornamenta, ita accepto auro fabricati sunt.
E assim como se fazem adornos a uma donzela apaixonada por enfeites: Assim depois de fabricados eles se revestem com o ouro, que recebem.
9
Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum: unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos.
Os deuses clêles têm por certo coroas de ouro sobre as suas cabeças: Mas os sacerdotes os despojam do ouro, e da prata, e o gastam em seus próprios usos.
10
Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant: et iterum cum receperint illud a meretricibus, ornant deos suos.
E ainda dão deste ouro às prostitutas e enfeitam as meretrizes: E depois de haverem tomado outra vez das meretrizes, adornam com ele os seus deuses.
11
Hi autem non liberantur ab ærugine et tinea.
Mas estes não se livram ela ferrugem, nem da traça.
12
Opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus qui est plurimus inter eos.
E depois de os trajarem de um vestido de púrpura, lhes limpam os rostos, por causa do pó que se levanta no lugar onde estão, que entre eles é muito.
13
Sceptrum autem habet ut homo, sicut judex regionis, qui in se peccantem non interficit.
Tem também um cetro na mão como homem, à maneira de um juiz de província, mas ele não mata a quem o ofende.
14
Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii:
Tem também na mão espada, e cutelo, mas não se pode livrar a si mesmo da guerra, nem dos ladrões. Por onde seja-vos este um manifesto argumento de que não são deuses. Barc 6, 15-25
15
non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur, tales sunt et dii illorum.
Portanto nüo os temais. Porque assim como uma vasilha, se se quebra, fica inútil ao homem, tais são também os deuses deles:
16
Constitutis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introëuntium.
Postos eles numa casa, os seus olhos se enchem de pó féito levantar pelos pés dos que entram.
17
Et sicut alicui qui regem offendit circumseptæ sunt januæ, aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum: ita tutantur sacerdotes ostia clausuris et seris, ne a latronibus expolientur.
E assim como a algum que ofendeu ao rei se lhe fecham as portas: Ou como a um morto que foi levado ao sepulcro: Do mesmo modo seguram os sacerdotes as portas com fechaduras, e ferrolhos, para que não sejam roubados pelos ladrões.
18
Lucernas accendunt illis, et quidem multas, ex quibus nullam videre possunt: sunt autem sicut trabes in domo.
Acendem-lhes lâmpadas, e na verdade muitas, das quais não podem ver nenhuma: Porque são como as vigas nas casas.
19
Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
E dizem que as serpentes que saem na terra lhes lambem os corações, quando os róem a eles, e aos seus vestidos, e não no sentem.
20
Nigræ fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit.
Negras se tornam as suas caras com o fumo, que se faz na casa.
21
Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuæ, et hirundines, et aves etiam, similiter et cattæ.
Sobre o scn corpo, e sobre a sua cabeça voam os inochos, e as andorinhas, e outras ayes ainda do mesmo mocl.o, até as gatas.
22
Unde sciatis quia non sunt dii: ne ergo timueritis eos.
Daqui sabei que não são deuses: E assim não os temais.
23
Aurum etiam quod habent ad speciem est: nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt: neque enim dum conflarentur, sentiebant.
Também o ouro que eles têm, é para o adôrno. St: alguém lhes não limpar a ferrugem, não reluzirão: Pois nem ainda quando os fundiam, o sentiam.
24
Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non inest ipsis.
A todo o preço são comprados, e não há espírito algum nêles.
25
Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus: confundantur etiam qui colunt ea.
Sem pés são levados sobre os ombros, mostrando aos homens a sua vileza. Sejam também confundidos os que os adoram.
26
Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit: sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
Por cuja causa se eles caírem cm terra, nio se levantam por si mesmos: E se algum os puser direitos, não se terão por si mesmos, mas pôr-lhes-ão diante, como mortos, os donativos que lhes oferecerem.
27
Hostias illorum vendunt sacerdotes ipsorum, et abutuntur: similiter et mulieres eorum decerpentes, neque infirmo, neque mendicanti, aliquid impertiunt.
Os seus sacerdotes vendem as oferendas dêlcs, e fazem delas um mau uso: E assim mesmo as mulheres deles encetando-as, não dão disso coisa alguma nem ao enfêrmo, nem ao mendigo,
28
De sacrificiis eorum fœtæ et menstruatæ contingunt. Sciens itaque ex his quia non sunt dii, ne timeatis eos.
elas prenhes, e no seu estado de impureza tocam os sacrifíçios deles. Assim que sabendo vós por estes princípios que não sfw deuses, não os temais.
29
Unde enim vocantur dii? quia mulieres apponunt diis argenteis, et aureis, et ligneis:
Pois por que lhes chamam deuses? Porque as mtlheres fazem oferendas a deuses de prata, e ele ouro! de madeira:
30
et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt.
E nas suas casas estão assentados os sacerdotes, tendo as túnicas rasgadas, e as cabeças, e a barba rapada e as suas mesmas cabeças descobertas.
31
Rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cœna mortui.
E rugem, fazendo alaridos diante dos seus deues como na ceia de um morto. Barue 6, S2-41
32
Vestimenta eorum auferunt sacerdotes, et vestiunt uxores suas et filios suos.
Os sacerdotes lhes tiram os seus vestidos, e com eles vestem as suas mulheres, e a seus filhos.
33
Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere: neque regem constituere possunt, neque auferre.
Nem, se eles experimentam algum mau tratamento da parte de qualquer, ou algum obséquio, lhe poderão dar o pago: Nem podem pôr um rei, nem tirá-lo.
34
Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt.
Nem tão pouco podem dar riquezas, nem retribuir o mal. Se algum lhes fizer um voto, e o não cumprir: Nem isto eles requerem.
35
Hominem a morte non liberant, neque infirmum a potentiori eripiunt.
Não livram a um homem da morte, nem defendem ao fraco do mais poderoso.
36
Hominem cæcum ad visum non restituunt; de necessitate hominem non liberabunt.
Não restituem a vista a um homem cego, não livrarão ao homem da sua necessidade.
37
Viduæ non miserebuntur, neque orphanis benefacient.
Não se compadecerão da viúva, nem farão 'bem aos órfãos.
38
Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei: qui autem colunt ea, confundentur.
Os deuses deles são semelhantes às pedras do monte, sendo feitos ele madeira, e de pedra, e de ouro, e de prata: Mas os que os adoram serão confundidos.
39
Quomodo ergo æstimandum est aut dicendum illos esse deos?
Como se pode pois ajuizar, ou dizer, que eles são deuses?
40
Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui:
Porque ainda os mesmos caldeus os desonram: Os quais depois de terem ouvido que um mudo não pode falar, apresentam-no a Bel, pedindo-lhe que lhe dê fala:
41
quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum.
Como se pudessem sentir os que não têm movimento, ainda eles mesmos, quando se desenganarem, os desampararão: Visto não terem os mesmos deuses deles sentimento algum.
42
Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum:
Também se vêem umas mulheres cingidas de cordas, que estão assentadas nos caminhos, queimando caroços de azeitona.
43
cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximæ suæ exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis ejus diruptus sit.
E quando alguma delas, atraída por algum passageiro, dormir com ele, lança em rosto à sua vizinha que ela não fôra julgada digna de honra como ela, nem a sua corda se quebrara.
44
Omnia autem quæ illi fiunt, falsa sunt: quomodo æstimandum aut dicendum est illos esse deos?
E todas as coisas que se fazem para eles, são falsas. Como se pode logo ajuizar, ou dizer que eles são deuses?
45
A fabris autem et ab aurificibus facta sunt: nihil aliud erunt, nisi id quod volunt esse sacerdotes.
Por estatuários pois, e ourives do ouro foram eles feitos. Nenhuma outra coisa serão, senão aquilo que querem que sejam os sacerdotes.
46
Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, non sunt multi temporis: numquid ergo possunt ea, quæ fabricata sunt ab ipsis, esse dii?
Também os mesmos artífices que as fazem, não são de muita duração. Pois como podem ser deuses aquelas coisas, que por eles mesmos foram fabricadas?
47
Reliquerunt autem falsa et opprobrium postea futuris.
E não deixaram outra coisa que engano, e opróbrio aos que hão ele vir depois.
48
Nam cum supervenerit illis prælium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis.
Porque depois de lhes sobrevir alguma guerra, e quaisquer males: Consultam os sacerdotes entre si, onde se hão ele esconder com eles.
49
Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt?
Como deve logo crer-se que são deuses os que nem se podem livrar da guerra, nem defender-se das calamidades?
50
Nam cum sint lignea, inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt ab universis gentibus et regibus: quæ manifesta sunt quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus cum illis.
Porque como eles sejam ele madeiros dourados, e prateados, vir-se-á a saber algum dia por tôdas as nações e reis, que são falsos: O que faz ver daramente que não são deuses, senão obras de mãos de homens, e não há nêles operação alguma de Deus.
51
Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est.
De onde se pode saber logo que não são deuses, senão obras de mãos de homens, e que não há virtude alguma de Deus nêles?
52
Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt.
Não põem rei a província alguma, nem darão rhuva aos homens.
53
Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ.
Assim mesmo não decidirão pleito, nem livrarão as províncias da injúria: Porque nada podem, como as gralhas que voam entre o céu e a terra.
54
Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur: ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
Pois se se atear fogo na casa dos deuses de macieira, de prata, e de ouro, os seus sacerdotes por certo fugirão, e se livrarão: Mas eles, como as vigas no meio das chamas, se queimarão.
55
Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo æstimandum est aut recipiendum quia dii sunt?
Mas nem a um rei, nem numa guerra farão resistência. Como se pode logo ajuizar, ou admitir que são deuses?
56
Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati: quibus hi qui fortiores sunt,
Não se poderão defender dos ladrões, nem dos salteadores uns deuses de madeira, e de pedra, e dourados, e prateados, quando os tais que podem mais do que eles,
57
aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
os despojarão do ouro, e da prata, e dos vestidos de que estão cobertos, e se irão com ele, e não se poderão valer a si mesmos.
58
Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi dii.
De tal sorte que melhor é ser um rei, que ostenta as suas fôrças: Ou uma vasilha útil em uma casa, com a qual se contente o que a possui: Ou uma porta em qualquer casa, que guarda o que há dentro dela, que ser um dêstes falsos deuses.
59
Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt:
O sol por certo, e a lua, e as estréias, sendo resplandecentes, e destinadas para vários usos, obedecem.
60
similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est: idipsum autem et spiritus in omni regione spirat:
Da mesma sorte o relâmpago também quando fuzilar, se deixa ver: E da mesma maneira até o vento que assopra por toda a região.
61
et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis:
E as nuvens, quando por Deus lhes fôr mandado que corram todo o mundo, cumprem o que lhes é mandado.
62
ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod præceptum est ei: hæc autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt.
O fogo também que é enviado de cima, para que consuma os montes, e os bosques, faz o que se lhe tem ordenado. Mas estes não se assemelham a nenhuma coisa daquelas, nem em parecer, nem em poder.
63
Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus.
Por onde não se deve ajuizar, nem dizer, que eles são deuses, quando não podem nem fazer justiça, nem valer em coisa alguma aos homens.
64
Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos.
Assim que sabendo vós que não são deuses, em consequência disto não os temais.
65
Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Porque eles não amaldiçoarão, nem abençoarão os reis.
66
Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt: neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Nem tão pouco mostram no céu às gentes os sinais dos tempos, nem luzirão como o sol, nem alumiarão como a lua.
67
Bestiæ meliores sunt illis, quæ possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi.
Melhores do que eles são os animais, que podem refugiar-se debaixo de coberta, e servir a si de proveito.
68
Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii: propter quod ne timeatis eos.
Assim que. é para nós manifesto, que de nenhuma maneira são deuses: Por cujo motivo não os temais.
69
Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Porque assim como o espantalho em um meloal o não guarda: Por este modo são os deu ses deles de madeira, e de prata, e dourados.
70
Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati.
Do mesmo modo são também como o espinheiro branco em um jardim, sobre o qual vêm pousar todas as aves. Da mesma sorte se assemelham até a um morto lançado em trevas os deuses clêles de madeira, e dourados, e prateados.
71
A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii: ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
Também pela púrpura e escarlata, que a traça rói em cima deles, sabereis finalmente que não são deuses. tlcs mesmos nesta conformidade vêm por último a ser comidos, e serão o opróbrio em toda uma região.
72
Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis.
Melhor é o homem justo, que não tem ídolos: Porque estará longe de opróbrios.