A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
Estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o magistrado do templo e os'saduceus,
2
dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:
doendo-se de que eles ensinassem o povo, e de que anunciassem na pessoa de Jesus a ressurreição dos mortos:
3
et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.
E lançaram mão deles, e os meteram em prisão até o outro dia: Porque era já tarde.
4
Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.
Porém, muitos daqueles que tinham ouvido a pregação, creram nela: E chegou o seu número a cinco mil pessoas.
5
Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:
E aconteceu que no dia seguinte se juntaram em Jerusalém os principais deles, e os anciãos, e os escribas:
6
et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
E Anás, principe dos sacerdotes, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos os que eram da linhagem sacerdotal.
7
Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
E mandando-os apresentar no meio, lhes pergun-- tavam: Com que poder, ou em nome de quem fizestes vós cisto?
8
Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes respondeu: Príncipes do povo, e vós anciãos, ouvi-me.
9
si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Sea nos hoje se nos pede razão do benefício feito a um homem enfermo, com que virtude éste foi curado,
10
notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
seja notório a todos vós, e a todo o povo de Israel: Que em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo Naza- -Teno, a quem Deus ressuscitou dos mortos, no tal nome que digo, é que este se acha em pé diante:de vós já são.
11
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:
Esta é a pedra, que foi reprovada por vós que a edificastes, e que se tornou como o vértice do ângulo.
12
et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
E não há-salvação em nenhum outro: Porque do Céu abaixo nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual nós devamos ser salvos.
13
Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:
Vendo eles, pois, a firmeza de Pedro, e de João, depois de saberem que eram homens sem letras, e idiotas, se admiravam, e conheciam ser os que haviam estado com Jesus:
14
hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Vendo também estar com eles o homem, que havia sido curado, não podiam dizer nada em contrário.
15
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Mandaram-lhes, pois, que saíssem fora da Junta: E conferiam entre si,
16
dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.
dizendo: Que faremos a estes homens? Porquanto foi por eles feito na verdade um milagre notório a todos os habitantes de Jerusalém: É Manifesto: e não 9 podemos negar.
17
Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
Todavia, para que não se divulgue mais no povo, ameacêmo-los que para o futuro não falem mais a homem algum neste nome.
18
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
E chamando-os, lhes intimaram que absolutamente não falassem mais, nem ensinassem em nome de Jesus.
19
Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
Então Pedro, e João, respondendo, lhes disseram: Se é justo diante de Deus ouvir-vos a vós antes que a Deus, julgai-o vós:
20
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Porque não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21
At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
Eles então, ameaçando-os, os deixaram ir livres: Não achando pretexto para os castigar por mêdo do povo, porque todos celebravam o milagre que se fizera neste fato que tinha acontecido.
22
Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Porquanto já tinha mais de quarenta anos o ho-. mem, em quem havia sido feito aquele prodígio de saude. a
23
Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Mas depois de postos em liberdade, vieram aos seus: E lhes referiram quanto lhes haviam dito os principes dos sacerdotes e os anciãos.
24
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:
Os quais tendo-os ouvido, levantaram unânimes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o] Céu e a terra, o mar e tudo o que há neles.
25
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
O que pelo Espírito Santo, por bôca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que bramaram as gentes, e meditaram os povos projetos vãos.
26
Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram em conselho contra o Senhor, ce contra o seu Cristo?
27
Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,
Porque verdadeiramente se ligaram nesta cidade contra o teu santo Filho Jesus, ao qual ungiste, Herodes, e Pôncio Pilatos com os gentios, e com os povos de Israel,
28
facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
para executarem o que o teu poder, e o teu conselho determinaram quie se fizesse.
29
Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Agora pois, Senhor, olha para as suas ameaças, e concede a teus servos, que com tóda a liberdade falem a tua palavra,
30
in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
estendendo a tua mão a sarar as enfermidades, e a que se façam maravilhas, e prodigios em nome do teu santo Filho Jesus.
31
Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
E tendo eles assim orado, tremeu o lugar onde estavam congregados: E todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam a palavra de Deus confiadamente.
32
Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
E da multidão dos que criam o coração era um, e a alma uma: E nenhum dizia ser sua coisa alguma daquelas que possuia, mas tudo entre eles era comum.
33
Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.
E os Apóstolos, com grande valor, davam testemunho da Ressurreição de Jesus Cristo nosso Senhor: E havia muita graça em todos eles.
34
Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
E não havia nenhum necessitado entre eles. Porque todos quantos eram possuidores de campos, ou de casas, vendendo isso traziam o preço do que vendiam, se, pois, por eles em particular, segundo a necessidade que cada um tinha.
35
et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
E o punham aos pés dos Apóstolos. Repartia-se, pois, por eles em particular, segundo a necessidade que cada um tinha.
36
Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
E José, a quem os Apóstolos davam o sobrenome de Barnabé (que quer dizer filho de EOnConçaS): levita, natural de Chipre,
37
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
como tivesse um campo, o vendeu, e levou o. preço, e o pôs ante os pés dos Apóstolos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)