1
Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Pedro, pois, e João iam ao Templo, à oração. hora da Noa.
2
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Ecra para al trazido um certo homem que era coxo desde o ventre de sua mãe, ao qual punham todos os dias à porta do Templo chamada a Iíspeciosa, para que pedisse esmola aos que entravam no Templo.
3
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Este, quando viu a Pedro e a João, que iam entrar no Templo, fazia a sua rogativa para receber alguma esmola.
4
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
E Pedro pondo nele os olhos” juntamente com João, lhe disse: Olha para nós.
5
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
E ele os olhava com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6
Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
E Pedro disse: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto te dou: Em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda.
7
Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
E tomando-o pela mão direita, o levantou, e no mesmo ponto foram consolidadas as bases dos seus pés, e as suas plantas.
8
Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
E dando um salto se pôs em pé, e andava: E entrou com eles no Templo, andando e saltando, e louvando a Deus.
9
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
E todo o povo o viu andando, e louvando a Deus.
10
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
E conheciam que ele era o mesmo que se assentava à porta Especiosa do Templo à esmola: E ficaram cheios de espanto, e como fora de si, pelo que àquele lhe havia acontecido.
11
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
JE tendo aferrado de Pedro e de João, todo o povo correu para eles de tropcl ao pórtico, que se chama Salomão, atônitos.
12
Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
E vendo isto, Pedro disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais disto, ou por que ponde os olhos em nós, como se por nossa virtude ou poder tivéssemos feito andar a este?
13
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
O Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós sem dúvida entregastes e negastes perante a face de Pilatos, julgando ele que se soltasse.
14
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
Mas vós negastes ao santo, e ao justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida:
15
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
E assim matastes ao autor da vida, a quem Deus “ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16
Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
E na fé do seu nome confirmou seu mesmo nome a este que vós tendes visto, e conheceis: E a fé, que há por meio dele, foi a que lhe deu esta inteira saude à vista de todos vós.
17
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos magistrados.
18
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Porém Deus, o que já dantes anunciou por bôca de todós os profetas, que paRecçm ia o seu Cristo, assim o cumpriu.
19
Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
Portanto, arrependei-vos, e convertei-vos, para que os vossos pecados vos sejam perdoados:
20
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Para que quando vierem os tempos do refrigério diante do Senhor, e enviar aquele Jesus Cristo que a vós vos foi pregado.
21
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
Ao qual certamente é necessário que o Céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, as quais Deus falou por bôca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo.
22
Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
Moisés, sem dúvida, disse: Porquanto o Senhor vosso Deus vos suscitará um profeta dentre vossos irmãos, semelhante a mim; a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23
Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
E isto acontecerá: toda alma que não ouvir aquele profeta será exterminada do meio do povo.
24
Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
E todos os profetas desde Samuel, e quantos depois falaram, anunciaram estes dias.
25
Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
Vós sois os filhos dos profetas, e do testamento, que Deus ordenou a nossos pais, dizendo a Abraão: E na tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.
26
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Deus ressuscitando a seu Filho vo-lo enviou pri- -meiramente a vós, para que vos abençoasse: A fim de que cada um se aparte da sua maldade.