Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
E chegou a Derbe e a Listra. E eis que havia ali um discípulo por nome Timóteo, filho de uma mulher judia fiel, de pai gentio.
2
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
Deste davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3
Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
Quis Paulo que este fosse em sua companhia e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que havia naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era gentio.
4
Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
E quando passavam pelas cidades, lhes ensinavam que guardassem os decretos que haviam sido estabelecidos pelos Apóstolos e pelos Presbíteros, que estavam em Jerusalém.
5
Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
E, com efeito, as igrejas eram confirmadas na Fé, e cresciam em número cada dia.
6
Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
E atravessando a Frígia e a província da Galácia, foram proibidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na Ásia.
7
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.
E tendo chegado à Mísia, intentavam passar à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8
Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:
E depois de haverem atravessado a Mísia, baixaram a Trôade.
QUE GUARDASSEM OS DECRETOSDaqui se confir- ma que os Bispos têm autoridade de fazer Constituições, a que Os fleis sejam obrigados a obedecer. - E
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
9
et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
E de noite foi mostrada a Paulo esta visão: Achava-se ali em pé um homem macedônio, que lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10
Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
E assim que ele teve esta visão, procuramos logo partir para a Macedônia, certificados de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:
Tendo-nos, pois, embarcado em Trôade, fomos em direitura a Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12
et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
E dali a Filipos, que é uma colônia e cidade principal daquela parte da Macedônia. E nesta cidade nos detivemos alguns dias, conferenciando.
13
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
E um dia de sábado saímos fora da porta, junto ao rio, onde parecia que se fazia oração; e, assentando-nos ali, falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14
Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
E uma mulher, por nome Lídia, da cidade dos Tiatirenos, que comerciava em púrpura, temente a Deus, ouvia. O Senhor lhe abriu o coração, para atender àquelas coisas que por Paulo eram ditas.
15
Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
E tendo sido batizada, ela e a sua família, fez este pedido, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e pousai nela. E nos obrigou a isso.
16
Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
Aconteceu, pois, que indo nós à oração, nos encontrou uma moça que tinha o espírito de Píton, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17
Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
Esta, seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18
Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
E isto fazia muitos dias. Mas Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Eu te mando, em nome de Jesus Cristo, que saias dela. E ele na mesma hora saiu.
19
Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:
E vendo seus senhores que se lhes tinha acabado a esperança do seu lucro, pegando em Paulo e em Silas, os levaram à praça, aos magistrados.
20
et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens amotinam a nossa cidade, porque são judeus:
21
et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
E pregam um modo de vida que a nós não nos é lícito receber, nem praticar, sendo romanos.
22
Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
E acudiu o povo, pondo-se contra eles; e os magistrados, rasgados os vestidos deles, mandaram que fossem açoitados com varas.
23
Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
E depois de muito os terem fustigado, meteram-nos no cárcere, mandando ao carcereiro que os guardasse com diligência.
24
Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Ele, tendo recebido tal ordem, os meteu na prisão interior e lhes apertou os pés no cepo.
25
Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.
Mas à meia-noite, postos em oração, Paulo e Silas louvavam a Deus, e os que estavam na prisão os ouviam.
26
Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.
E subitamente se sentiu um terremoto tão grande, que se moveram os fundamentos do cárcere; e se abriram logo todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27
Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
Tendo, pois, despertado o carcereiro e vendo abertas as portas do cárcere, tirando da espada, queria matar-se, cuidando que tinham fugido os presos.
28
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
Mas Paulo lhe bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29
Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
Então, tendo pedido luz, entrou; e, todo tremendo, se lançou aos pés de Paulo e de Silas.
30
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
E tirando-os para fora, disse-lhes: Senhores, que é necessário que eu faça, para me salvar?
31
At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
E eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus, e serás salvo, tu e tua família.
32
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
E lhe pregaram a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33
Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
E tomando-os naquela mesma hora da noite, lhes lavou as chagas, e imediatamente foi batizado ele e toda a sua família.
34
Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
E havendo-os levado a sua casa, lhes pôs a mesa, e se alegrou com todos os da sua casa, por haver crido em Deus.
35
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
E quando foi dia, os magistrados lhe enviaram a dizer pelos lictores: Solta esses homens.
36
Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
E o carcereiro fez aviso desta ordem a Paulo: Já os magistrados mandaram que sejais postos em liberdade; agora, pois, saindo daqui, ide em paz.
37
Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
Então Paulo lhes disse: Açoitados publicamente sem forma de juízo, sendo romanos, nos meteram no cárcere, e agora nos lançam fora em segredo? Não será assim. Venham eles mesmos,
38
et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
e tirem-nos eles mesmos. E os lictores deram parte destas palavras aos magistrados; e estes temeram quando ouviram que eram romanos.
39
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
E vindo lhes pediram perdão, e tirando-os lhes rogavam que saissem da cidade.
40
Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Saindo, pois, do cárcere, entraram em casa de Lídia; e como viram os irmãos, os consolaram e logo partiram.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain