A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Paulo aos Tessalonicenses

Capítulo 3

Texto bíblico
1
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
Quanto ao mais, irmãos, orai por nós, para que a palavra de Deus se. propague, e seja glorificada, como também o é entre vôs:
2
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
E para que sejamos livres de homens. importunos e maus: Porque a fé não é de todos.
3
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
Mas Deus é fiel que vos confirmará, e guardará do maligno.
4
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
- E confiamos no Senhor de vós outros, que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
O Senhor, porém; dirija os vossos corações no amor de Deus, e na. paciência. de Cristo.
6
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Mas nós vos intimamos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que andar desordenadamente; e não. segundo a tradição, que ele e os mais receberam de. nós outros.
7
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos: Pois que não vivemos desregrados entre vós.
8
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
Nem comemos de graça o pão de algum, antes com trabalho e fadiga, trabalhando de dia e de noite, por não sermos pesados a nenhum de vós,
9
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Não porque. não tivéssemos poder para isso, mas para vos oferecer em nós mesmos um modêlo que imitásseis.
10
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
Porque ainda quando estávamos convosco, vos denunciávamos isto: Que se algum não quer trabalhar não coma.
11
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
Porquanto temos ouvido, que andam alguns entre vós inquietos, que nada fazem senão o indagar o que lhes não importa.
12
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
A estes pois, que assim se portam, lhes denunciamos, e rogamos no Senhor Jesus Cristo que comam o seu pão, trabalhando em silêncio.
13
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
E vós, irmãos, não vos canseis nunca de fazer
14
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
Se algum, porém, não obedece ao que ordenamos pela nossa Carta, notai-o, e não tenhais comércio com ele, a fim de que se envergonhe.
15
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Não o considereis todavia como um inimigo, mas adverti-o como vosso irmão.
16
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
E o mesmo Senhor da paz vos dê a paz sem fim em todo o lugar. O Senhor seja com todos vós.
17
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
Eu, Paulo, vos saúdo aqui de minha própria mão: Que é o sinal em todas as Cartas: Assim é que escrevo.
18
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)