1
Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom,
Joab, filho de Sarvia, conhecendo que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2
misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem: dixitque ad eam: Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum:
enviou a Técua, fez trazer de lá uma mulher mui sabida: E lhe disse: Finge que estás de nojo, e toma um vestido de dó, e não te unjas com óleo, para pareceres como uma mulher que há muito tempo que chora a um m orto:
3
et ingredieris ad regem, et loqueris ad eum sermones hujuscemodi. Posuit autem Joab verba in ore ejus.
e entrando junto do rei, dir-lhe-ás tais e tais palavras. E Joab lhe pôs na bôca tudo o que havia de dizer.
4
Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me, rex.
Tenclo-se pois apresentado ao rei esta mulher de Técua, deitou-se por terra diante d. ele, e o adorou, e disse: Salva-me, ó rei.
5
Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.
E o rei lhe disse: Que tens? Ela respondeu: Ai! eu sou uma mulher viúva: Morreu meu marido.
6
Et ancillæ tuæ erant duo filii: qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset: et percussit alter alterum, et interfecit eum.
E a tua serva tinha d. ois filhos: Os quais tiveram uma briga no campo entre si, e não havia ninguém que os pudesse apartar: E um feriu o outro, e o matou.
7
Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit: Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem: et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram.
E eis que agora toda a parentela levantando-se contra a tua serva, diz: Dá-nos para cá a esse que matou a seu irmão, para o matarmos em castigo do sangue de seu irmão, a quem matou, e tirarmos do mundo ao herdeiro: E assim pretendem extinguir a única faísca, que me ficou, para que não se conserve o nome de meu marido, nem resto algum sobre a terra.
8
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
E o rei disse à mulher: Vai para tua casa, eu darei ordem em teu favor.
9
Dixitque mulier Thecuitis ad regem: In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus ejus sit innocens.
E a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, ó rei meu senhor, recaia a culpa, e sobre a casa de meu pai: Mas o rei, e o seu trono seja inocente.
10
Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
E d. isse o rei: Se alguém te contradisser, traze-o à minha presença, e está certa que ele te não inquietará mais.
11
Quæ ait: Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficiant filium meum. Qui ait: Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram.
E ela disse: Recorde-se o rei do Senhor seu Deus, para que se não multipliquem os parentes de sangue para tomarem vingança, e de modo algum matem a meu filho. Ele respondeu: Viva o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12
Dixit ergo mulier: Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait: Loquere.
Disse porém a mulher: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei meu senhor. E ele disse: Fala.
13
Dixitque mulier: Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum?
E disse a mulher: Por que pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus, e por que tem o rei determinado fazer este mal, e não faz antes voltar o seu desterrado?
14
Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur: nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.
Nós morremos todos, e corremos pela terra bem como as águas, que não tornam mais: Nem Deus quer que alguma alma pereça,- mas pensadamente suspende o castigo, para que se não perca de todo o que foi rejeitado.
15
Nunc igitur veni, ut loquar ad dominum meum regem verbum hoc, præsente populo. Et dixit ancilla tua: Loquar ad regem, si quomodo faciat rex verbum ancillæ suæ.
Por isso é pois que eu vim dizer esta palavra ao rei meu senhor, diante do povo. E a tua serva disse: Falarei ao rei, a ver se de algum modo consigo dele a graça que lhe peço.
16
Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de hæreditate Dei delere me, et filium meum simul.
E o rei me ouviu, para livrar a sua serva da mão de todos os que me queriam exterminar da herança de Deus, e a meu filho também.
17
Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur: unde et Dominus Deus tuus est tecum.
Permite pois à tua serva dizer que a palavra do rei meu senhor se execute como um sacrifício. Porque o rei meu senhor é como um anjo de Deus, que se não move nem de bênçãos, nem de maldições: E por isso também o Senhor teu Deus está contigo.
18
Et respondens rex, dixit ad mulierem: Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier: Loquere, domine mi rex.
E respondendo o rei, disse à mulher: Não me encubras o que te vou a perguntar. E a mulher lhe respondeu: Fala, ó rei meu senhor.
19
Et ait rex: Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis? Respondit mulier, et ait: Per salutem animæ tuæ, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quæ locutus est dominus meus rex: servus enim tuus Joab, ipse præcepit mihi, et ipse posuit in os ancillæ tuæ omnia verba hæc.
E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joab anda contigo em tudo isto? Respondeu a mulher, e disse: Por tua vida, ó rei meu senhor, em nada se aparta de tudo o que disse o rei meu senhor, nem para a direita, riem para a esquerda: Porque com efeito o teu servo Joab é quem me deu esta ordem, e quem pôs todas estas palavras na bôca da tua serva.
20
Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud: tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram.
Teu servo Joab me mandou que te falasse eu assim em parábola: Mas tu, ó rei meu senhor, és sábio como o é um anjo de Deus, para entenderes tudo o que se passa sobre a terra.
21
Et ait rex ad Joab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.
E o rei disse a Joab: Eis-aí eu aplacado te concedo o que pedes: Vai pois, e faze voltar o moço Absalão.
22
Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi: et dixit Joab: Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex: fecisti enim sermonem servi tui.
E Joab prostrando-se por terra sobre o seu rosto adorou e felicitou ao rei: E disse Joab: Hoje, ó rei meu senhor, conheceu o teu servo, que eu achei graça diante de teus olhos: Porque d. eferiste à suplica de teu servo.
23
Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem.
Partiu pois Joab e foi a Gessur, e conduziu Absalão para Jerusalém.
24
Dixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
Mas o rei disse: Torne para sua casa, e não veja a minha face. Voltou pois Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
25
Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis: a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula.
Mas em todo o Israel não havia homem tão bem feito, nem tão gentil, como Absalão: Da planta do pc até à cabeça não havia nele defeito algum.
26
Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico.
E quando cortava o cabelo (o que ele fazia uma vez cada ano, porque lhe carregava o cabelo) o cabelo da sua cabeça pesava duzentos siclos, pelo peso ordinário.
27
Nati sunt autem Absalom filii tres, et filia una nomine Thamar, elegantis formæ.
Teve porém Absalão três filhos: E uma filha chamada Tamar, de elegante parecer.
28
Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
E esteve Absalão em Jerusalém dois anos, e não viu a face do rei.
29
Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem: qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum,
Mandou pois chamar a Joab, para o enviar ao rei: O qual não quis vir a ele. E como o mandasse cham ar segunda vez, e ele não quisesse ainda vir ter com ele,
30
dixit servis suis: Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei: ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt: Succenderunt servi Absalom partem agri igni.
disse aos seus servos: Vós sabeis que Joab tem um campo ao pé do meu, que está semeado de cevada: Ide pois, e lançai-lhe o fogo. Os servos pois de Absalão puseram fogo à seara. E vindo os servos de Joab ter com seu amo, rasgados os seus vestidos, lhe disseram: Os servos de Absalão queimaram parte do teu campo.
31
Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?
E Joab se levantou, e foi a casa de Absalão, e disse: Por que puseram os teus servos fogo à minha seara?
32
Et respondit Absalom ad Joab: Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei: Quare veni de Gessur? melius mihi erat ibi esse: obsecro ergo ut videam faciem regis: quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me.
E respondeu Absalão a Joab: Eu mandei-te cham ar, pedindo-te que "viesses ter comigo, para te enviar ao rei, e lhe dizeres: Por que vim eu de Gessur? melhor me era estar lá: Peço pois a graça de ver a face do rei; e se ele está lembrado da minha iniquidade, mande-me matar.
33
Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia: vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terræ coram eo: osculatusque est rex Absalom.
Joab porém apresentando-se ao rei, contou-lhe tudo: E foi chamado Absalão, e entrou à presença do rei, e o adorou prostrado o seu rosto em terra em sua presença: E o rei deu o ósculo a Absalão.