1
Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper.
Enviou o Senhor pois Natan a Davi: E Natan tendo entrado à sua presença, lhe disse: Havia numa cidade dois homens, um rico, e outro pobre.
2
Dives habebat oves et boves plurimos valde.
O rico tinha ovelhas, e manadas de bois em grande número:
3
Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia.
O pobre porém não tinha coisa alguma, senão uma ovelhinha, que ele comprara, e criara, e que tinha crescido em sua casa juntamente com seus filhos, comendo do sèu pão, e bebendo do seu mesmo copo, e dormindo no seu regaço: E ele lhe queria como a sua filha.
4
Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se.
Como pois um forasteiro viesse vêr o rico, não querendo este tocar nas suas ovelhas, nem nos seus bois, por dar um banquete àquele forasteiro, que lhe tinha chegado, tomou a ovelhinha daquele pobre homem, e a preparou para dar de comer ao hóspede que tinha vindo a sua casa.
5
Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan: Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc.
Davi porém sumamente indignado contra aquele homem, disse para Natan: Viva o Senhor, que um homem que tal fez, é d. igno de morte.
6
Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit.
Ele há de pagar o quádruplo da ovelha, por ter feito dela o que fez, e por não ter perdoado ao pobre.
7
Dixit autem Nathan ad David: Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul,
Mas Natan disse a Davi: Tu és este homem. Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi em rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul,
8
et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda: et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora.
e te dei a casa de teu amo, e as mulheres de teu amo no teu seio, e te dei a casa de Israel e de Jud. á: E se isto é pouco, te ajuntarei ainda coisas muito maiores.
9
Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
Por que desprezaste tu logo a palavra do. Senhor, até cometeres o mal diante de meus olhos? Fizeste perecer à espada a U r ias heteu, e tomaste para ti a que era sua mulher, e mataste-lo com a espada dos filhos de Amon. ceder de Davi. E’ extraordinário, porém, quando Natan exclama: Tu és este homem. Tu es ille vir. Este foi um texto notável dum sermão pregado diante de Luís XIV. E como pode ser aproveitado pelos pregadores modernos, mormente pelos párocos, sempre que queiram pregar contra os adúlteros. Tu es ille vir! pondo em relêvo o castigo que Deus inflige aos que faltam à fidelidade conjugal.
10
Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua.
Por esta razão não se apartará jamais a espada da tua casa. por me teres desprezado, e por teres tomado a mulher de Urias heteu, para ser tua mulher.
11
Itaque hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo: et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus.
Eis-aqui pois o que djz o Senhor: Eu suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei as tuas mulheres à tua vista, e dá-las-ei a um teu próximo, e ele dormirá com as tuas mulheres aos olhos deste sol.
12
Tu enim fecisti abscondite: ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis.
Porque tu fizeste isto às escondidas. Mas eu farei estas coisas à vista de todo o Israel, e à vista do so.
13
Et dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris.
E Davi disse a Natan: Pequei contra o Senhor. E Natan respondeu a Davi: Também o Senhor transferiu o teu pecado: Não morrerás.
14
Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur.
Todavia, como tu pelo que fizeste deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, morrerá certamente o filho; que te nasceu.
15
Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
E voltou Natan para sua casa. E o Senhor feriu de enfermidade ao menino, que a mulher de Urias tinha parido a Davi, e perdéu-se a esperança de que vivesse.
16
Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
E fez Davi oração ao Senhor pelo menino: E jejuou Davi com rigoroso jejum: E pôsto em retiro prostrou-se sobre a terra.
17
Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
Vieram porém os oficiais-mores da sua casa instando-lhe muito para que se levantasse do chão: Mas ele o não quis fazer, nem comeu com eles.
18
Accidit autem die septima ut moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis si dixerimus: Mortuus est puer, se affliget?
Aconteceu que ao sétimo dia morreu o menino: E os servos de Davi não ousavam dizer-lhe que. o menino era morto: Porque diziam: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos, e não queria ele ouvir-nos: Quan-2 to mais se afligirá ele, se lhe dissermos que o menino m orreu!
19
Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus: dixitque ad servos suos: Num mortuus est puer? Qui responderunt ei: Mortuus est.
Davi porém vendo a seus servos em segrcdinhos. entendeu que o menino era morto: E disse aos seus criados:'Porventura é morto o menino? Eles lhe responderam: E ’ morto.
20
Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini: et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
Levantou-se pois Davi do chão: E lavou-se e se ungiu: E tendo mudado de vestido, entrou na casa do Senhor: E o adorou, e veio para sua casa, e pediu que lhe pusessem de comer, e comeu.
21
Dixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo quem fecisti? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
E os seus servos lhe disseram: Como assim fizeste? Tu jejuaste, e choraste pelo menino, quando ainda vivia: E agora que ele morreu, levantaste-te, e comeste.
22
Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans?
E Davi respondeu: Eu jejuei e chorei pelo menino, enquanto vivo: Porque dizia: Quem sabe se talvez o Senhor mo dará, e viva o menino?
23
Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me.
Mas agora que ele morreu, por que hei de jejuar? Acaso posso eu fazê-lo ainda viver? Mais irei eu para ele, do que ele tornará para mim.
24
Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon: et Dominus dilexit eum.
Depois consolou Davi a sua mulher Betsabée, e entrando dormiu com ela: Ela gerou um filho, e lhe pôs o nome de Salomão, e o Senhor o amou.
25
Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
E enviou o Profeta Natan, e deu o nome de A m ável ao Senhor, porque o Senhor o amava.
26
Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam.
E Joab' continuava em bater a Rabat dos amonitas, e tinha pôsto no último apêrto a cidade real.
27
Misitque Joab nuntios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
E enviou Joab correios a Davi, dizendo: Tenho combatido contra Rabat, e a cidade das águas está a tomar-se.
28
Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
Agora pois ajunta o resto do povo, e vem ao sítio da cidade, e toma-a: Para não suceder, que tendo eu destruído a cidade, se atribua ap meu nome a vitória.
29
Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath: cumque dimicasset, cepit eam.
Ajuntou pois Davi todo o povo, e marchou contra Rabat: E depois de combatida, a tomou.
30
Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas: et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde:
E tirou da cabeça do rei dos amonitas o seu diadema, que pesava um talento de ouro, enriquecido de pedras preciosíssimas, e foi pôsto na cabeça de Davi. E tirou também da cidade um esbulho de muita importância:
31
populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta: divisitque cultris, et traduxit in typo laterum: sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
E trazendo os seus moradores os mandou serrar, e que passassem por cima deles carroças ferradas: E que os fizessem em pedaços com cutelos, e os botassem em fornos de cozer tijolo: Assim'o íêz com todas as cidades dos amonitas: E voltou Davi e todo o exército para Jerusalém.