A Sagrada Escritura

Segundo Livro de Samuel

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.
Sucedeu depois da morte de Saul, que Davi, voltando da desfeita dos amalecitas, esteve dois dias em Siceleg.
2
In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
Ao terceiro dia porém apareceu um homem que vinha do campo de Saul com o vestido rasgado, e a cabeça coberta de pó: E tanto que chegou a Davi, prostrou-se com o rosto em terra, e o adorou.
3
Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi.
E Davi lhe disse: De onde vens tu? E ele lhe respondeu: Eu me salvei do exército de Israel.
4
Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? dize-mo. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do - U 7 -, povo caíram mortos: E até Saul e seu filho Jônatas pereceram.
5
Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?
E disse Davi ao moço, que lhe dava esta nova: Como sabes tu que Saul, e Jônatas, seu filho morreram?
6
Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei,
E respondeu-lhe o moço que lhe dava a notícia: Por acaso vim ao monte de Gelboé, e achei a Saul que se firm ava sobre a sua lança: E as carroças, e cavaleiros se avizinhavam a ele,
7
et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
e olhand, o para trás, e vendo-me me chamou. E como lhe respondesse: Aqui me tens:
8
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
Perguntou-me: Quem és tu? E cu lhe respondo: Sou um amalecita.
9
Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
E ele me disse: Lança-te a mim, e mata-me: Porque estou muito angustiado, e toda a minha alma está ainda em mim.
10
Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
E chegando-me a ele o matei: Porque via que ele não podia viver depois do estrago: E tomei o diadema que tinha na sua cabeça, e o bracelete do braço, e aqui to trouxe a ti, meu Senhor.
11
Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,
Davi porém apanhando os seus vestidos os rasgou, e todos os que estavam com ele.
12
et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.
E prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde sobre Saul, e sobre Jônatas, seu filho, e sobre o Povo do Senhor, e sobre a Casa de Israel, por terem perecido à espada.
13
Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
E Davi disse ao moço que lhe trouxera a notícia: De onde és tu? O qual lhe respondeu: Eu sou filho de um homem estrangeiro de Amalec.
14
Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini?
E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?
15
Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.
E chamando um dos seus criados, lhe disse: Lança-te a esse homem, e mata-o. E ele o feriu, e morreu.
16
Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini.
E disse-lhe Davi: O teu sangue caia sobre a tua cabeça: Porque tua própria bôca falou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17
Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus
Fêz pois Davi este cântico fúnebre sobre Saul, e sobre Jônatas, seu filho,
18
(et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.
e ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o arco, conforme está escrito no Livro dos Justos). E disse: Considera, Israel, aos que morreram cobertos de feridas, sobre os teus altos.
19
Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes?
Os nobres, ó Israel, foram mortos nos teus montes: Como caíram os valorosos?
20
Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim; ne exultent filiæ incircumcisorum.
Não o noticieis em Get: Nem o publiqueis nas praças de Ascalon: Não suceda alegrarem-se as filhas dos filisteus, não suceda triunfarem as filhas dos incircuncidados.
21
Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
Montes de Gelboé, nem orvalho nem chuva caia sobre vós, nem haja campos de que oferecer primícias:678 — J19 — Porque lá foi lançado por terra o escud. o dos fortes, o escudo de Saul, como se não tivesse sido ungido com óleo.
22
A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
A seta de Jônatas nunca voltou para trás sem sangue de mortos, sem gordura de fortes, nem a espada de Saul se retirou em vão.
23
Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.
Saul e Jônatas amáveis, e majestosos na sua vida, também na morte se não separaram: Mais ligeiros do que as águias, mais valentes do que os leões.
24
Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.
Filhas de Israel, chorai sobre Saul, que vos vestia de escarlate entre as delícias, e que vos dava os ornamentos de ouro para vosso enfeite.
25
Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
Como caíram os fortes no combate? Como foi morto Jônatas nos teus montes?
26
Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
Por ti me encho de mágoa, meu irmão Jônatas, o mais gentil, e o mais amável sobre as mais amáveis das mulheres. Eu te amava bem como uma mãe ama a seu filho único.
27
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?
Como caíram os robustos c pereceram as armas guerreiras?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)