A Sagrada Escritura

Segundo Livro das Crônicas

Capítulo 16

Texto bíblico
1
Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israël in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
No ano trigésimo sexto do seu reinado, veio Baasa rei de Israel a Judá, e fortificava Rama com um muro à roda, para que nenhum do reino de Asa pudesse seguramente sair nem entrar.
2
Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens:
Tirou pois Asa o ouro e a prata dos tesouros da casa do Senhor, e dos tesouros do rei, remeteu-os a Benadad rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3
Fœdus inter me et te est; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam: quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere.
Há uma aliança entre mim e ti, meu pai também e o teu conservaram concórdia entre si: Por esta razão te mandei prata e ouro, para que, rôta a aliança, que tens com Baasa rei de Israel, o obrigues a retirar-se de meus Estados.
4
Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël: qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas.
Sabido o que, Benadad despediu os generais dos seus exércitos contra as cidades de Israel: Os quais destruíram Aion, e Dan, e Abelmaim, e a todas as cidades muradas de Neftali.
5
Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
O que tendo ouvido Baasa, cessou de edificar a Rama, e não prosseguiu na sua obra.
6
Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
Mas o rei Asa pegou em toda a gente de Judá, e fez tirar de Rama as pedras, e a madeira, que Baasa tinha preparado para a edificar, c com elas reparou Gabaa, e Masfa.
7
In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua.
Naquele tempo veio ter o profeta Hanani com Asa rei de Judá, e lhe disse: Porque te confiaste no rei da Síria, e não no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
8
Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?
Acaso não eram os etíopes e os líbios muito mais em número em carroças, e em cavalaria, e numa multidão imensa: Aos quais, quando tu confiaste no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos?
9
Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent.
Porque os olhos do Senhor contemplam tòda a terra, e inspiram fôrça aos que confiam nele com um coração perfeito. Tu pois obraste loucamente, e por isso mesmo desde agora estão a levantar-se guerras contra ti.
10
Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum: valde quippe super hoc fuerat indignatus: et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
E Asa, irado contra o Vid. ente, mandou que o metessem no cepo: Porque se tinha irritado muito por esta causa: E nesta ocasião mandou ele matar muitos do povo.
11
Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
Quanto às ações de Asa, desde as primeiras até às últimas, elas estão escritas no livro dos reis de Judá e de Israel.
12
Ægrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quæsivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
Caiu depois Asa doente no ano trinta e nove do seu reinado, de uma veementíssima dor nos pés, e nem na sua enfermidade ele recorreu ao Senhor, mas antes pôs a sua confiança na ciência dos médicos.
13
Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
E adormeceu com seus pais: E morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
14
Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David: posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quæ erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia.
E sepultaram-no no seu sepulcro que ele tinha mandado fazer para si na cidade de Davi: E puseram- -no sobre o seu leito todo cheio de aromas e de unguentos meretrícios, que tinham sido compostos pela arte dos perfumadores, e os queimaram sobre ele com extraordinária pompa.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)