1
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.
Porque sabemos que se a nossa casa terrestre desta morada fôr desfeita, temos de Deus um edifício. casa não feita por mãos humanas, que durará sempre nos Céus.
2
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
E por isto também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do Céu,
3
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
se todavia formos achados vestidos e não nus.
4
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
Porque fambém os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados. Não que desejemos ser despojados dele, mas sim ser revestidos por cima, de sorte que o que há em nós de mortal, seja absorvido pela vida.
5
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
Mas o que nos fez para isto mesmo, é Deus, que nos deu o penhor do Espírito.
6
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
Por isto vivemos sempre confiados, sabendo que enquanto estamos no corpo, viverios ausentes do Senhor:
7
(per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
(Porque andamos por fé, e não por visão).
8
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
Mas temos confiança, e ansiosos queremos mais ausentar-nos do corpo, e estar presentes ao Senhor.
9
Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
E por isso forcejamos por lhe agradar, ou estejamos dele ausentes, ou lhe estejamos presentes.
10
Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
Porque importa que todos nós compareçamos diante do Tribunal de Cristo, para que cada um receba o galardão segundo o que tem feito, ou bom ou mau, estando no próprio corpo. h
11
Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Certos pois do temor que se deve ao Senhor, persuadimos aos homens, mas a Deus estamos descobertos. E espero que também nós estejamos descobertos nas vossas consciências.
12
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
Isto não é. que queiramos ainda recomendar-nos ao vosso conceito, mas é querer: dar-vos ocasião de vos gloriardes em nós: Para terdes que responder aos que se gloriam na aparência, e não no coração:
13
Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.
Porque se enlouquecemos, é para Deus: E se conservamos o juízo, é para vós.
14
Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
Porque o amor de Cristo nos constrange: Fazendo este juízo, que se um morreu por todos, por consequência todos são mortos:
15
et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
E Cristo morreu por todos: À fim de que também os que vivem, não vivam mais para si mesmos, mas, l, “para aquéle que morreu e ressurgiu por eles.
16
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
Por isso nós desde agora a ninguém conhecemos segundo a carne. E se houve tempo em que conhecemos a Cristo segundo a carne: Já agora o não conhecemos deste modo.
17
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
Se aígum pois é de Cristo, é uma nova criatura, passou o que era velho: Notai que tudo se fez novo.
18
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,
E tudo vem de Deus, que nos reconciliouconsigo mesmo por Cristo: Que confiou de nós o ministério da reconciliação:
19
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Porque certamente Deus estava em Cristo reconciliando o mundo consigo, não lhes imputando os seus pecados, e ele é o que pôs em nós a palavra da reconciliação.
20
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Lógo nós fazemos o ofício de embaixadores em nome de Cristo, como que Deus vos admoesta por nós outros. Por Cristo vos rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
Aqueêle que não havia conhecido pecado o fez pecado por nós, para que nós fôssemos feitos justiça de Deus nele. RR,