1
Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël: dixitque Achis ad David: Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui.
Sucedeu pois naquele tempo, ajuntarem os filisteus as suas tropas, para se prepararem, para combater contra Israel: E disse Aquis a Davi: Tem por certíssimo, que tu hás de vir comigo à campanha, tu, e a tua gente.
2
Dixitque David ad Achis: Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David: Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus.
E Davi disse a Aquis: Tu verás agora o que há de fazer o teu servo. E disse Aquis a Davi: E eu te terei para sempre por guarda da minha pessoa.
3
Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra.
Samuel porém era falecido, e todo o Israel o tinha chorado, e o enterraram em Ramata, sua pátria. E Saul tinha lançad. o fora da terra os mágicos, e adivinhos.
4
Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam: congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë.
E ajuntaram-se os filisteus, e vieram acampar- -se a Sunam: Saul porém ajuntou também todas as tropas de Israel, e veio a Gelboé.
5
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis.
E vendo Saul o exército dos filisteus, penetrou- -se de mêdo, e seu coração se intimidou sobremaneira.
6
Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas.
E consultou ao Senhor, e não lhe respondeu nem por sonhos, nem por sacerdotes, nem por profetas.
7
Dixitque Saul servis suis: Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum: Est mulier pythonem habens in Endor.
E disse Saul para os seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de Piton, e eu irei ter com ela, e a consultarei. E os seus servos lhe disseram: Em Endor há uma mulher que tem o espírito de Piton.
8
Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo: veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi: Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi.
Mudou pois Saul seus hábitos: E tomou outros vestidos, e partiu ele, e dois homens o acompanhavam, e chegaram d. e noite a casa da mulher, e disse-lhe: Adivinha-me pelo espírito de Piton, e faze-me aparecer quem eu te disser.
9
Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar?
E a mulher lhe respondeu: Tu bem sabes tudo o que fez Saul, e como ele exterminou da terra os mágicos e os adivinhos: Por que me armas tu logo um laço à minha vida, para me matarem?
10
Et juravit ei Saul in Domino, dicens: Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
E Saul lhe jurou, pelo Senhor, dizendo: Viva o Senhor, que disto não te virá mal algum.
11
Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita.
E disse-lhe a mulher: Quem queres tu que te apareça? Disse Saul: Faze-me aparecer a Samuel.
12
Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul: Quare imposuisti mihi? tu es enim Saul.
E a mulher tendo visto Samuel aparecer deu um grande grito: E disse a Saul: Por que me enganaste tu? Tu pois és Saul.
13
Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Deos vidi ascendentes de terra.
E o rei lhe disse: Não temas: Que viste tu? E disse a mulher a Saul: Vi deuses que subiam da terra -
14
Dixitque ei: Qualis est forma ejus? Quæ ait: Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.
E disse-lhe Saul: Como é a sua figura? Respondeu a mulher: Subiu um homem ancião, e esse coberto com uma capa. E entendeu Saul que era Samuel, e fêzlhe uma profunda reverência, e prostrou-se por terra.
15
Dixit autem Samuel ad Saul: Quare inquietasti me ut suscitarer? Et ait Saul: Coarctor nimis: siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia: vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam.
Disse pois Samuel a Saul: Por que me inquietaste fazendo-me vir cá? E Saul lhe respondeu: Eu acho-me no último aperto: Porque os filisteus me fazem guerra, e Deus se retirou de mim, e não me quis ouvir nem por profetas, nem por sonhos: Por essa razão te chamei, para que me declarasses o que devo fazer.
16
Et ait Samuel: Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum?
E disse Samuel: Para que me perguntas, quando o Senhor te tem desamparado, e se passou para o teu rival?
17
Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David:
Porque o Senhor te tratará, como eu to disse da sua parte, e dividirá o teu reino da tua mão, e o dará a Davi, teu parente mais próximo:
18
quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec: idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
Já que não obedeceste à lei do Senhor, nem executaste o decreto da sua ira contra os amalecitas: Por isso te fez hoje o Senhor isso que padeces.
19
Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim: cras autem tu et filii tui mecum eritis: sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim.
E o Senhor até entregará contigo Israel nas mãos dos filisteus: Amanhã pois tu, e teus filhos sereis comigo: E até o Senhor entregará também nas mãos dos filisteus o campo de Israel.
20
Statimque Saul cecidit porrectus in terram: extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa.
E imediatamente caiu Saul estendido por terra. Porque se espantou com as palavras de Samuel, c lhe faltaram as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia.
21
Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum: Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea: et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me.
Estand. o Saul assim turbado, veio aquela mulher a ele, e lhe disse: Bem vês que a tua escrava obedeceu a tua voz, e que eu expus a minha vida por ti: E ouvi as palavras que me disseste.
22
Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere.
Ouve pois agora também a tua escrava, e pôr- -te-ei diante um bocado de pão, para que, comendo-o, recobres forças, e possas fazer jornada.
23
Qui renuit, et ait: Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum.
Ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus servos e aquela mulher o constrangeram a isso, e tendo enfim ced. ido a seus rogos se levantou do chão, e sç assentou num leito.
24
Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum: tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,
A mulher porém tinha em sua casa um gordo novilho, e apressou-se, e matou-o: E tomando farinha, a amassou e cozeu uns pães asmos,
25
et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
e pôs tudo diante a Saul, e aos seus servos. E tendo comido, se levantaram, e caminharam toda aquela noite.