A Sagrada Escritura

Primeiro Livro de Samuel

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam?
Mas Davi fugiu de Naiot, que é em Ramata, e vind, o disse a Jônatas: Que fiz eu? Que maldade é a minha, e que pecado é o meu contra teu pai, que procura o como me tirará a vida?
2
Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo? nequaquam erit istud.
E ele lhe respondeu: Não, tu não hás de m orrer: Porque meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena sem primeiro me dar parte: Será logo só esta que meu pai me queira ocultar. De nenhum modo acontecerá isto.
3
Et juravit rursum Davidi. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.
E novamente o jurou a Davi. E Davi lhe disse: Teu pai sabe muito bem que eu te caí em graça e dirá: Não saiba isto Jônatas, para que se não entristeça. Antes eu te juro pelo Senhor, e te juro pela minha vida, que não há senão um degrau (por assim dizer) entre a minha vida e a minha morte.
4
Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
E Jônatas respondeu a D avi: Eu farei por ti tudo o que me disseres.
5
Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ.
E Davi disse a Jônatas: Amanhã é o primeiro dia do mês, e eu costumo assentar-me junto ao rei para comer: Deixa-me logo ir esconder num campo até à tarde do terceiro dia.
6
Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis.
Se, reparando, teu pai perguntar por mim, tu lhe responderás: Davi me pediu que levasse eu a bem que ele fôsse com presteza a Belém, sua pátria; porque se faz lá um solene sacrifício por todos os da sua tribo.
7
Si dixerit: Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
Se ele te disser: Nenhum mal irá ao teu servo: Mas se ele se enfadar, assenta que a sua má vontade chegou ao seu auge.
8
Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me.
Faze pois esta graça ao teu servo: já que quiseste que eu teu servo fizesse contigo concerto de amizade no Senhor: Mas se eu tenho alguma culpa, tira-me tu mesmo a vida, e não me obrigues a aparecer diante de teu pai.
9
Et ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
E disse Jônatas: Deus te livre de tal desgraça: Porque não é possível que se eu souber de certo que está consumada a malícia de meu pai contra ti, eu te não avise.
10
Responditque David ad Jonathan: Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me?
E respondeu Davi a Jônatas: Quem me há de avisar, se por acaso teu pai te responder com aspereza a meu respeito?
11
Et ait Jonathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
E respondeu Jônatas a Davi: Vem, e saiamos fora ao campo. E tendo ambos saído ao campo,
12
ait Jonathas ad David: Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
disse Jônatas a Davi: Senhor Deus de Israel, se eu descobrir o intento de meu pai amanhã ou depois de amanhã, e houver alguma coisa favorável para Davi, e eu to não mandar imediatamente dizer e to não fizer participar,
13
hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
o Senhor trate a Jônatas com toda a sua severidade. Mas se a má vontade de meu pai perseverar contra ti, cu te avisarei disso, e te deixarei ir em paz, e o Senhor seja contigo, como foi com meu pai.
14
Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
E se eu viver, usarás comigo da misericórdia do Senhor: Se porém fôr morto,
15
non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
não cessarás nunca de usar da compaixão com a minha casa, quando o Senhor tiver arrancado todos os inimigos de Davi um por um: tire o Senhor a Jônatas de sua casa, e vingue-se dos inimigos de Davi.
16
Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
Fêz Jônatas pois concerto com a casa de Davi: E o Senhor se vingou dos inimigos de Davi.
17
Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
E fez Jônatas a Davi este novo juramento, pelo amor que lhe tinha: Porque o amava como a sua própria vida.
18
Dixitque ad eum Jonathas: Cras calendæ sunt, et requireris:
E disse-lhe Jônatas: Amanhã é o primeiro dia d. o mês, e perguntar-se-á por ti:
19
requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
Porque o teu lugar se verá desocupado estes dois dias. Descerás pois sem demora, e irás para o sítio cm que deves esconder-te o dia que fôr de trabalho, e esperarás junto à pedra chamada Ezel.
20
Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
E eu atirarei junto a ela com três setas, e as arrojarei como quem se exercita em atirar ao alvo.
21
Mittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas.
E mandarei também um criado e lhe direi: Vai, e traze-me as setas.
22
Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
Se eu disser ao criado: Olha que as setas estão para lá de ti, levanta-as: Vem tu ter comigo, porque tudo está em paz por ti e não há mal algum que temer, e vive o Senhor. Mas se eu disser ao criado: Olha que as setas estão para lá de ti: Vai-te em paz, porque o Senhor quer que te retires.
23
De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
No que toca porém à palavra que nós nos demos um ao outro, o Senhor seja dela para sempre a testemunha entre mim e ti.
24
Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
Escondeu-se pois Davi no campo, e chegado o primeiro dia do mês pôs-se o rei à mesa para comer.
25
Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul: vacuusque apparuit locus David.
E tendo-se assentado, segundo o costume, na sua cadeira que estava junto à parede, levantou-se Jônatas, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi apareceu vazio.
26
Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
E naquele primeiro dia não disse Saul nada: Porque creu que talvez Davi se não tivesse achad. o limpo, nem purificado.
27
Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum: Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum?
E chegando o segundo dia depois das Calendas, apareceu ainda vazio o lugar de Davi. E disse Saul a seu filho Jônatas: Por que não veio o filho de Isai comer nem ontem, nem hoje?
28
Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
E respondeu Jônatas a Saul: Ele me pediu com instância, que o deixasse eú ir a Belém,
29
et ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me: nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis.
e disse-me: Deixa-me ir porque há na nossa cidade um solene sacrifício: Um de meus irmãos me veio convidar: Agora pois se eu achei graça diante dos teus olhos, irei depressa, e verei a meus irmãos. E por esta razão não tem vindo comer com o rei.
30
Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei: Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ?
Mas Saul irado contra-Jônatas, disse-lhe: Filho de má mulher, não sei eu porventura que amas ao filho de Isai para confusão tua, e para confusão de tua infame mãe?
31
Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est.
Porquanto em todo o tempo que o filho dé Isai viver na terra, nunca estarás seguro nem da vida, nem do reino. Assim manda buscá-lo para já e traze-mo à minha presença: Porque é filho de morte.
32
Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit?
E Jônatas respondendo a Saul, seu pai, disse: Por que ha de ele morrer? Que fez?
33
Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
E Sauí pegou na sua lança para o passar com ela. Conheceu pois Jônatas, que seu pai tinha resoluto o fazer morrer a Davi.
34
Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
Levantou-se pois Jônatas da mesa todo encolerizado, e não comeu neste segundo dia das Calendas. Ficou porém muito sentido por causa de Davi, porque seu pai o ultrajara a ele mesmo.
35
Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
Ao outro dia pela manhã, saiu Jônatas ao campo conforme o ajuste feito com Davi, e levou consigo um rapaz. %
36
Et ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum.
e disse a este seu criado: Vai, e traze-me as setas, que vou atirar. E tendo corrido o rapaz, atirou outra seta mais para lá donde ele estava.
37
Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas: et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait: Ecce ibi est sagitta porro ultra te.
Chegou pois o rapaz ao lugar onde Jônatas tinha atirad. o a seta: e Jônatas gritou atrás dêic, e disse: Olha que a seta está muito mais para lá de ti.
38
Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum:
E tornou Jônatas a gritar atrás do moço, dizendo: Vai depressa, não te demores. E o moço recolheu as setas e trouxe-as a seu amo:
39
et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
E absolutamente não percebia o que se fazia: porque só Jônatas e Davi o entendiam.
40
Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei: Vade, et defer in civitatem.
Deu Jônatas pois as suas armas ao rapaz, e disse-lhe: Vai, leva-as à cidade.
41
Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio: et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius.
E logo que o rapaz se foi, saiu Davi do lugar onde estava que olhava para o meio-d. ia, e inclinando-se até à terra lhe fez três profundas reverências: E beijando-se um ao outro, choraram ambos, mas Davi mais.
42
Dixit ergo Jonathas ad David: Vade in pace: quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes: Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum.
Disse pois Jônatas a Davi: Vai-te em paz: tudo o que nós juramos ambos em nome do Senhor, dizend. o: e entre a minha geração e a tua geração.
43
Et surrexit David, et abiit: sed et Jonathas ingressus est civitatem.
E levantou-se Davi, e se retirou: E Jônatas tornou para a cidade.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)