1
Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente.
E ao tempo que Jeroboão estava sobre o altar, e lançava o incenso, eis que um homem de Deus veio de Judá a Betei por ordem do Senhor.
2
Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait: Altare, altare, hæc dicit Dominus: Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt: et ossa hominum super te incendet.
E exclamou contra o altar da parte do Senhor, e disse: Altar, altar, eis-aqui o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho, que se chamará Josias, e ele degolará sobre ti os sacerdotes dos altos, que agora queimam sobre ti incensos, e queimará sobre ti ossos de homens.
3
Deditque in illa die signum, dicens: Hoc erit signum quod locutus est Dominus: ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.
E naquele dia deu um testemunho, dizendo: Eisaqui o sinal por onde o Senhor falou: O altar se partirá, e a cinza que está por cima se espalhará.
4
Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens: Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.
E tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que ele proferira em alta voz contra o altar em Betei, estendeu a sua mão desde o altar, dizendo: Prenclei-o. E logo a mão, que ele estendera contra o homem de Deus, se secou: E ele a não pôde trazer a si.
5
Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini.
O altar também se dividiu, e se espalhou a cinza do altar, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado em nome do Senhor.
6
Et ait rex ad virum Dei: Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat.
E disse o rei ao homem de Deus: Faze oração ao Senhor teu Deus, e roga-lhe por mim, para que se me restitua a minha mão. E o homem de Deus fez oração ao Senhor e o rei trouxe a si a sua mão, e ela ficou como antes era.
7
Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
Disse mais o rei ao homem de Deus: Vem jantar comigo a minha casa, e eu te farei presentes.
8
Responditque vir Dei ad regem: Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
E o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda quando tu me houvesses de dar metade da tua casa, eu não irei contigo, nem comerei pão, nem beberei água neste lugar:
9
sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis: Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.
Porque assim me foi mandado da parte do Senhor,- que me ordenou: Tu não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
10
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
Ele pois se foi por outro caminho, e não voltou pelo mesmo por onde tinha ido a Betei.
11
Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel: ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel: et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.
Em Betei porém morava um velho profeta, com o qual vieram ter seus' filhos, e lhe disseram todas as obras, que o homem de Deus tinha feito aquele dia em Betei:’ E contaram a seu pai as palavras que ele tinha dito ao rei.
12
Et dixit eis pater eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
E seu pai lhes disse: Por que caminho se foi ele? Os filhos lhe mostraram o caminho, por onde voltara o homem de Deus, que tinha vindo de Judá.
13
Et ait filiis suis: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,
E ele disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. E como o tivessem aparelhado, montou nele,
14
et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum: et ait illi: Tune es vir Dei qui venisti de Juda? Respondit ille: Ego sum.
e foi após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo dum terebinto, e disse-lhe: Tu és o homem de Deus que vieste de Judá? Ele lhe respondeu: Sou eu mesmo.
15
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
E ele lhe disse: Vem comigo a casa, comer pão.
16
Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum: nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
Ele lhe respondeu: Não posso voltar, nem ir contigo, nem eu comerei pão, nem beberei água neste lu g ar:
17
quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.
Porque o Senhor com palavras de Senhor me mandou, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água nesse lugar, nem voltarás pelo caminho por onde tiveres ido.
18
Qui ait illi: Et ego propheta sum similis tui: et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens: Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
Aquêie homem lhe disse: Eu também sou profeta como tu: E um anjo me falou da parte do Senhor dizendo: Leva-o contigo a tua casa, para que ele coma pão, e beba água. Enganou-o,
19
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
e levou-o consigo: Comeu pois o pão cm sua casa, e bebeu água.
20
Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.
E estando à mesa, falou o Senhor ao profeta, que o tinha feito voltar.
21
Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens: Hæc dicit Dominus: Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus,
E exclamou ao homem de Deus, que tinha vindo de Judá, dizendo: Eis-aqui o que djz o Senhor: Porque tu não obedeceste à palavra do Senhor, e não guardaste o mandamento, que o Senhor teu Deus te tinha pôsto,
22
et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
e voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar em que te mandou que não comesses pão, nem be-3 besses água, o teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23
Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat.
E logo que comeu e bebeu, aparelhou o velho profeta o seu jumento para o profeta, a quem tinha feito voltar.
24
Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere: asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver.
E indo no caminho, um leão lhe saiu ao encontro, e o matou, e o seu cadáver ficou estendido nò-caminho: O jumento porém estava parado junto a ele, e o léão ficou ao pé do cadáver.
25
Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat.
E eis que, passando por ali certos homens viram o cadáver estirado no caminho, e o leão pôsto ao pé do cadáver. E foram e o publicaram na cidade, onde morava aquele velho profeta.
26
Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum, ait: Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei.
Tendo ouvido isto o profeta, que o tinha feito voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do Senhor, e o Senhor o entregou a um leão, e o despedaçou, e o matou conforme a palavra que o Senhor lhe falou.
27
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
E disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento.
28
et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver: non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum.
e ele tivesse partido, achou o cadáver estendido, no caminho, e o jumento e o leão postos ao pé do cadáver: Não tinha o leão comido do cadáver, nem feito mal ao jumento.
29
Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
Pegou pois o profeta do cadáver do homem de Deus, e o pôs em cima do seu jumento, e voltando o levou à cidade dele, velho profeta, para o chorar.
30
Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum: Heu, heu mi frater !
E meteu o cacláver no seu sepulcro: E eles o choraram: Ai, ai, meu irmão!
31
Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos: Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est: juxta ossa ejus ponite ossa mea.
E tendo-o pranteado disse ele a seus filhos: Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro, em que foi enterrado o homem de Deus: Ponde os meus ossos ao pé cios seus ossos.
32
Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ.
Certamente pois se verificará o que ele predisse da parte do Senhor contra o Altar que está em Betei, e contra todos os templos dos altos, que existem nas cidades de Samaria.
33
Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum: quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum.
Depois destas coisas não se converteu Jeroboão da sua péssima vida, antes ao contrário dos ínfimos do povo fez sacerdotes dos altos: Todo o que queria enchia a sua mão, e era feito sacerdote dos altos.
34
Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ.
E por esta causa pecou a casa de Jeroboão. e foi destruída, e extinta da face da terra.