A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São João Apóstolo

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:
Filhinhos meus, eu vos escrevo estas coisas, para. que não pequeis. Mas se algum ainda pecar, temos por advogado para com o Padre, a Jesus Cristo, o Justo,
2
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
Porque ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
E nisto sabemos que o conhecemos, se guardar- mos os seus mandamentos.
4
Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
Aquele que diz que o conhece, e não guarda os seus mandamentos, é um mentiroso, e não há nele a ver- dade.
5
Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
Mas se algum guarda a sua palavra é nele ver- dadeiramente perfeito o amor de Deus: E por aqui é que nós conhecemos que estamos nele.
6
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Aquele que diz que está nele, deve também ele mesmo andar como ele andou.
7
Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
Caríssimos, eu não vos escrevo um mandamento novo, mas sim o mandamento velho, que vós recebestes desde o princípio: Este mandamento velho é a palavra que vós ouvistes.
8
Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.
Todavia eu vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro, assim nele mesmo, como em vós outros: Porque .as trevas já passaram, e a verdadeira luz já luz.
9
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está nas trevas.
10
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
O que ama a seu irmão, permanece na luz, e não há escândalo nele.
11
Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
Mas aquele que tem odio a seu irmão, está em trevas e anda nas trevas, e não sabe para onde va: Por- que as trevas cegaram os seus olhos.
12
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
Eu vos escrevo, filhinhos, porque os vossos pe- cados vos são perdoados pelo seu nome.
13
Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.
Eu vos escrevo, pais, porque conhecestes aquele que é desde o principio. Eu vos escrevo, moços, porque vencestes o maligno.
14
Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
Eu vos escrevo, meninos, porque conhecestes o Pai. Eu vos escrevo, moços, porque sois fortes, e porque a palavra de Deus permanece em vós, e porque vencestes “o maligno.
15
Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:
Não ameis ao mundo, nem ao que há no mundo. Se algum ama ao mundo, não ha nele o amor do Pai:
16
quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
Porque tudo o que há no mundo é concupiscên- cia da carne, e concupiscência dos olhos, e soberba da vida: À qual não vem do Pai, mas sim do mundo.
17
Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
Ora, o Mundo passa, e também a sua concupis- cência. Mas o que faz a vontade de Deus, permanece eternamente.
18
Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.
Filhinhos, é chegada a última hora: E como vós tendes ouvido dizer que o Anticristo vem: Também ja, desde agora há muitos Anticristos; donde conhecemos que é chegada a última hora. - É CHEGADA A ÚLTIMA HORA — Todo o tempo do Cris- tianismo se chama nas Escrituras a última hora e o último tem- EL 998 — eia = Sete Epístola 1.2 de S. João Apóstolo 2, 19-24
19
Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.
Eles sairam de nós, mas não eram de nós: Por-: que se eles tivessem sido de nós, ficariam certamente co- nosco: Mas isto é para que se conheça que não são todos de nós.
20
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Porém vós outros tendes a unção do Santo e sabeis tôdas as coisas.
21
Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
Eu não vos escrevi como se vós ignorasseis a verdade, mas como a quem a conhece: E sabe que da ver- dade não vem nenhuma mentira.
22
Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.
Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus seja Cristo? Este tal é um Anticristo, que nega o Paieo Filho.
23
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Todo aquele que nega o Filho, não reconhece o Pai: Todo o que confessa o Filho, reconhece também: o Pai.
24
Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.
O que vós ouvistes desde o princípio, perma- nece em vós outros: Se em-vós permanecer o que ouvistes desde o princípio, vós permanecereis também no Filho e no Pai.
25
Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.
E esta é a promessa que ele nos fez, de que te- riamos a vida eterna,
26
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
Eis aqui o que eu julguei que vos devia escrever acêrca daqueles que vos seduzem.
27
Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.
E permaneça em vós a unção que rkcebestes dele. Ora vós não tendes necessidade que ninguém vos ensine: Mas como a sua unção vos ensina em tôdas as coisas, e ela é uma verdade, e não é mentira, também como ela vos tem ensinado, permanecei nele.
28
Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
Sim, meus filhos, permanecei nele: para que quando ele aparecer, tenhamos confiança, e não sejamos “confundidos por ele na sua vinda.
29
Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.
Se sabeis que ele é justo, sabei que todo aquele “que pratica a justiça, também é nascido dele.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)