A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 12

Texto bíblico
1
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
E sobre os dons espirituais, não quero, irmãos, que vivais em ignorância.
2
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
Sabeis que quando ereis gentios, concorríeis aos simulacros, mudos conforme ércis levados.
3
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Portanto vos faço saber que ninguém, que fala pelo espirito dc Deus, diz anátema a Jesus. E ninguém pode dizer Senhor Jesus senão pelo Espírito Santo.
4
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Há pois repartição de graças, mas um mesmo é O espirito:
5
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
E os ministérios são diversos, mas um mesmo é O Senhor:
6
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
Também as operações são diversas, mas um mesmo Deus é o que obra tudo em todos.
7
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
E a cada um é dada a manifestação do espirito para proveito.
8
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
Porque a um pelo espírito é dada a palavra de sabedoria: À outro porém a palavra de ciência, segundo o mesmo espirito:
9
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
A outro a fé pelo mesmo espirito: A outro graça de curar as doenças em um mesmo espirito:
10
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
A outro a operação dos milagres, a outro a profecia, a outro o discernimento dos espíritos, a outro a variedade de línguas, a outro a interpretação das palavras.
11
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Mas todas estas coisas obra só um e o mesmo espirito repartindo a cada um como quer,
12
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
Porque assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, ainda que sejar. muitos, são contudo um só corpo: Assim tamhém Cristo.
13
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Porque num mesmo espirito fomos batizados todos nós, para sermos um mesmo corpo, ou sejamos judeus, ou gentios, ou servos, ou livres: E todos temos bebido em um mesmo espírito.
14
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo: Ataso deixa &le por isso de ser do corpo?
16
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
E se a orelha disser: Uma vez que eu não. sou olho, não sou do corpo: Porventura deixa ela por isso de ser do corpo?
17
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
Seo corpo todo fósse ólho: Onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido: Onde estaria o olfato?
18
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Agora porém Deus pôs os membros no corpo, cada um deles assim como quis.
19
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Se todos os membros porém fôssen um só membro, onde estaria o corpo?
20
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
Mas a verdade é que são muitos os membros, e um só corpo.
21
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
Ora, o olho não pode dizer à mão: Eu não necessito do teu préstimo: Nem também a cabeça pode dizer aos pés: Vós não me sois necessários.
22
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
Antes pelo contrário, os membros do corpo, que parecem mais fracos, são os mais necessários:
23
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
E os que temos por mais vis membros do corpo, a esses cabrimos com mais decoro: E os que em nós são menos honestos, os recatamos com maior decência.
24
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Parque os que em nós são mais honestos, não têm necessidade de nada: Mas Deus atemperou o corpo, dando honra mais avultada aquele membro que a não tinha em si,
25
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
para que não haja cisma no corpo, mas antes conspirem mútuamente tados os membros a se ajudarem uns aos outros.
26
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
De maneira que se algum mal padece um membro, todos os membros padecem com ele: Ou se um membro recebe glória, todos os membros se regozijam com ele,
27
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Vós outros pois sois corpo de Cristo, e membros uns dos outros.
28
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
E assim a vários pôs Deus na Igreja, primeiramente os Apóstolos, secundariamente os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm a virtude de obrar milagres, depois os que têm a graça de curar doenças, os que têm o dom de assistir a seus irmãos, os que têm o dom de governar, os que têm o dom de falar diversas línguas, os que têm o dom de as interpretar.
29
Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
São porventura todos Apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
Fazem todos porventura milagres? Têm todos a graça de curar doenças? Falam todos muitas linguas? Têm todos o dom de as interpretar?
31
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Entre estes dons aspirai pois aos que são me- -lhores. Mas eu ainda vou a mostrar-vos outro caminho: mais excelente.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)