A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Sede meus imitadores, bem como eu também o sou de Cristo. º
2
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
Eu vos louvo pois, irmãos, porque em tudo vos lembrais:-de mim: E guardais as minhas instruções, como vo-las ensinei.
3
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
Porém quero que vós outros saibais que Cristo é a cabeça de todo o varão: E o varão a cabeça da mulher: E Deus a cabeça de Cristo.
4
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Todo o homem que faz oração, ou que profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
E toda a mulher que faz oração, ou que profetiza não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
Portanto, se a mulher se não cobre, tosquie-se também. E se para a mulher é uma desonra tosquiar-se, ou rapar-se, então cubra a sua cabeça.
7
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
O varão, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça: Porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão. 4
8
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
Porque não foi feito o varão da mulher, mas a mulher do varão.
9
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
E não foi outrossim criado o varão pôr causa da mulher, mas sim a mulher por causa do varão.
10
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
Por isso deve a mulher trazer o poder sobre a sua cabeça por causa dos Anjos.
11
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Contudo isso nem o varão é sem a mulher: Nem a mulher sem o varão no Senhor.
12
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
Porque como a mulher foi tirada do varão, assim também o varão é concebido pela mulher: Mas tôódas as coisas vêm de Deus.
13
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Julgai lá vós mesmos: É decente que uma mulher faça oração a Deus, não tendo véu?
14
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Nem a mesma natureza vo-lo ensina, já quanto ao varão, se ele deixasse com efeito crescer os cabelos, isto é para ele uma ignomínia?
15
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
E pelo contrário é glória para a mulher deixálos crescer; porque eles lhe foram dados em lugar de véu.
16
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
Se porém algum quiser ser contencioso: Nós não temos tal costume, nem a igreja de Deus.
17
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
Isto pois vos prescrevo: Não vos dando a minha aprovação, por saber que vos não ajuntais para melhor, senão para pior.
18
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Porque em primeiro lugar ouço que quando vos ajuntais na igreja, hã entre vós divisões, e eu em parte o creio.
19
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
Pois é necessário que até haja heresias para gue também os que são provados, fiquem manifestos entre vós. T— a.
20
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
De maneira que quando. vos congregais em um corpo, não é já para comer a Ceia do Senhor.
21
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
Porque se antecipa cada um a comer a sua ceia particular, e uns têm na verdade fome: E outros estão mui fartos.
22
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
Porventura não tendes vós as vossas casas, para là comerdes e beberdes? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais aquêles que não têm? Que vos direi? Louvar-vosca Nisto não vas louvo.
23
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Porque eu recebi do Senhor o que também, vos ensinei a vós, que o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão,
24
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
e dando graças, o partiu, e disse: Recebei, e comei: ste é o meu corpo, que será entregue por amor de vós: Fazei isto em memória de mim.
25
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Por semeibante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue: Fazei isto em memória de mim, 'todas as vezes que o beberdes.
26
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Porque todas as vezes que comerdes este pão, £ beberdes este cálice: Anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha. 27' Portanto, todo aquele que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será réu do corpo, e do sangue do Senhor.
27
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Portanto, todo aquele que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será réu do corpo, e do sangue do Senhor.
28
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Examine-se pois a si mesmo o homem: E assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
Porque todo aquele que o come, e bebe indignamente, come e bebe para si à condenação: Não discernindo o corpo do Senhor,
30
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
Esta é a razão por que entre vós há muitos enfermos e sem fórças, e muitos que dormem.
31
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
Ora se nos examinássemos a nós mesmos, é certo que não seríamos julgados.
32
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Mas quando nós somos julg gados, somos corrigidos do Senhor, para não sermos cordenados com este mundo.
33
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Portanto, irmãos meus, quando vos ajuntais a comer, esperai uns pelos outros,
34
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Se algum tem fome, coma em casa: Para que vos não ajunteis para juízo. No tocante às demais coisas eu as ordenarei quando for.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)