1
Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:
E por isso, tendo também posta sobre nós uma tão grande nuvem de testemunhas, deixando todo o pêso que nos detém e o pecado que nos cerca, corramos pela pa- ciência ao combate que nos está proposto.
2
aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Pondo os olhos no Autor e consumador da fé, " Jesus, o qual, havendo-lhe sido proposto gõzo, sofreu a Cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado a direita do trono de Deus.
3
Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
Considerai, pois, atentamente aquêle que sofreu tal contradição dos pecadores contra a sua pessoa: Para que não vos fatigueis, desfalecendo em vossos ânimos.
4
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Pois ainda não tendes resistido até derramar o sangue, combatendo contra o pecado:
5
et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
E estais esquecidos daquela consolação que vos fala como a filhos, dizendo: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor: Nem te desanimes quando por ele és repreendido. mada, senão juntamente comigo depois da ressurreição universal. É certo que logo que Jesus Cristo subiu ao Céu, subiram também com ele as almas dos Santos Padres, que ele tirara do Limbo para gozarem eternamente da visão beatífica. Mas o complemento to- tal, ou a consumação desta felicidade está reservada para quando depois da ressurreição, não já as almas dos santos separadas dos
6
Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.
Porque o Senhor castiga ao que ama: E açoita a todo o «ue recebe por filho.
7
In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
Perseverai firmes na correção. Deus se vos ofe- rece como a filhos: Porque qual é o filho a quem não cor- rige seu pai?
8
quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.
Mas se estais fora da correção, do qual todos têm sido feitos participantes: Logo sois bastardos e não filhos legítimos.
9
Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?
Depois disto, se na verdade tivemos a nossos pais carnais, que nos corrigiam e os olhávamos com respeito: Como não obedeceremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10
Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
E aquêles na verdade em tempo de poucos dias nos corrigiam, segundo a sua vontade: Mas este casti- ga-nos, atendendo ao que nos é proveitoso, para receber a sua santificação.
11
Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
Ora tôóda a correção ao presente na verdade não parece ser de gozo, senão de tristeza: Mas ao depois dará um fruto mui saboroso de justiça, aos que por ela têm sido exercitados.
12
Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
Pelo que levantai essas vossas mãos remissas, e esses vossos joelhos enfraquecidos, corpos, mas os mesmos santos nas suas pessoas, gozarao para sem- pre da bem-aventurança prometida. E isto mesmo de esperarem por nós os Santos para o último complemento da sua eterna fe- licidade, considera o- Apóstolo um fervor, e uma honra particular, que Deus nos quis fazer aos que viemos ao mundo tanto depois deles. Esta é a interpretação comum dos Padres Gregos com 5. João Crisóstomo, comentando neste lugar, e dos Latinos com Santo Agostinho na Carta a Evádio. — Pereira.
13
et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
e dai passos direitos com os vossos pés, para que o que claudica não se desvie, antes porém seja sanado.
14
Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum:
Segui a paz com todos, e a santidade, sem a qual ninguém verá a Deus:
15
contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Atendendo a que nenhum falte à graça de Deus: A que nenhuma raiz de amargura, brotando para cima, vos impeça, e por ela sejam muitos contaminados.
16
Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua:
Que não haja algum sensual, ou profano, como Esaú: O qual por um manjar vendeu a sua primogeni- tura:
17
scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
Sabei porém que desejando ele ainda depois her- dar a bênção, foi rejeitado: porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o solicitou con! lágrimas.
18
Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Porque não vos haveis ainda chegado ao monte : palpável, e ao fogo incendido, e ao turbilhão, e à obscuri-, dade, e à tempestade,
19
et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
e ao som da trombeta, e à voz das palavras, que os que a ouviram, suplicaram que não se lhes falasse mais.
20
Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Porque não podiam sofrer o que se intimava: Se até um animal tocar: o monte, será apedrejado.
21
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
E assim era terrivel o que se via. Moisés che- gou a dizer: Eu estou todo espavorido, e todo tre- mendo.
22
Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
Mas vós chegastes ao monte de Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém Celestial, e ao Congresso de muitos milhares de Anjos,
23
et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
eà Igreja dos primogeênitos, que estão escritos nos Céus, e a Deus, que é o Juiz de todos, e aos espiritos dos justos consumados,
24
et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
e a Jesus Mediador do Novo Testamento, e à aspersão do sangue, que fala melhor do que o de Abel.
25
Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
Olhai não desprezeis ao que fala. Porque se não escaparam aquêles que desprezavam ao que lhes fa- lava sobre a terra, muito menos nós-outros, se despreza- mos ao que nos fala do Céu:
26
Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
Cuja voz moveu então a terra: mas agora faz uma promessa, dizendo: Ainda uma vez: E eu moverei, não só a terra, mas também o Céu.
27
Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
Ora isto que diz: Ainda uma vez: Declara a mudança das coisas movíveis, como coisas feitas, para que permaneçam aquelas que são imóveis.
28
Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
Assim. que recebendo nós um reino imovivel, te- mos graça: Pela qual agradando a Deus, o sirvamos com temor e reverência.
29
Etenim Deus noster ignis consumens est.
Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.