A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Hebreus

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
E” poisa fé a substância das coisas que se devem esperar, um argumento das coisas que não aparecem.
2
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Porque por esta alcançaram testemunho os an- tigos.
3
Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Pela fé é que nós entendemos que foram forma- dos os séculos pela palavra de Deus: Para que o visível fosse feito do invisível.
4
Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
Pela fé é que ofereceu Abel a Deus muito maior sacrificio que Caim, pela qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho a seus dons, e ele, estando morto, ainda fala por cla:
5
Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
Pela jé é que foi trasladado Enoc, para que não visse a morte, e não foi achado: Porquanto Deus o tras- ladou: Porque antes desta trasladação teve testemunho de haver agradado a Deus.
6
Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
Assim que sem fé é impossível agradar a Deus. Porquanto é necessário que o que se chega a Deus creia que há Deus, e que é remunerador dos que o buscam.
7
Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
Pela fé é que Noé, depois que recebeu resposta de coisas que ainda se não viam, temendo, foi aparelhando uma arca, para livramento da sua casa, pela qual conde- nou o mundo: E foi constituido herdeiro da justiça, que é pela fé.
8
Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.
Pela té é que aquêle que é chamado Abraão obe- cdeceu para sair em demanda da terra, que havia de rece- ber por herança: E saiu, não sabendo aonde ia.
9
Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
Pela fé é que ele se deixou ficar na terra da pro- ntessa, como em terra alheia, habitando em cabanas cora Isaac'e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa. (3;
10
Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
Porque esperava a cidade que tem fundamen- tos: Cujo arquiteto e fundador é Deus.
11
Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
Pela fé até a mesmã Sara, que era estéril, rece- ben a virtude para conceber, ainda fora de tempo da ida- de: Porque creu que era fiel o que lho havia prome- tido.
12
Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
Por isso até de um só homem (e êssc já como morto) saiu uma posteridade tão numerosa como as es- trelas do Céu, e como a areia inumerável, que está à borda do mar.
13
Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
Na fé morreram todos estes, sem terem recebi- do as promessas, mas vendo-as de longe, e saudando-as, c confessando que eles eram peregrinos, e hóspedes sobre a terra.
14
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
Porque os que isto dizem declaram que buscam a patria.
15
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
E se eles tivessem por certo memória daquela donde sairam, tinham na verdade tempo de tornarem para
16
nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
Mas agora aspiram a outra melhor, isto é, à ce- lestial. Por isso Deus não se digna de se chamar Deus deles, porque lhes aparelhou uma cidade. — ATÉ A MESMA SARA — Faz dificuldades a alguns atri- buir-se à fé de Sara a conceição de Isaac, quando no Livro do Gênesis consta, que ela tanto não crêra que havia de conceber e gerar, que antes se rira como incrédula. Movidos desta razão jul- gam os dois ilustres Franciscanos, Lira e Titelman, que a fé, que aqui louva o Apóstolo, não foi de Sara, mas do mesmo Abraão. E assim que o que a Vulgata diz, Fide et Sara, traduzem éles as- sim: “pela fé do mesmo é que também Sara”, etc. stio não de- saprova, antes se inclina a esta inteligência, tendo confessado an- tes, que o comum de Gregos e Latinos tem que o Apóstolo fala da fé de Sara, porque dizem que, repreendida por Deus da sua in- credulidade, crera enfim na promessa. Epistela de S. Paulo aos Hebreus 11, 17-24
17
Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones:
Pela fé é que Abraão ofereceu a Isaac, quando. foi provado, e ofereceu a sen filho unigênito, aquêle que havia recebido as promessas.
18
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
A quem se havia dito: Porque de Isaac é que há de sair a estirpe que há de ter o teu nome.
19
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.
Considerando que Deus o podia ressuscitar até de entre os mortos. Por onde ele o recobrou também nes- ta figura.
20
Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
Pela fé abençoou também Isaac a Jacó e Esaú, acêrca das coisas que haviam de vir.
21
Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ ejus.
Pela fé é que Jacó, estando para morrer, aben: çoou a cada um dos filhos de José. Inclinou-se pr otunda- mente perante o fastígio do seu cetro.
22
Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
Pela fé é que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel, e dispôs sobre os seus ossos.
23
Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
Pela fé é que, depois de nascido Moisés, o tive- ram seus pais escondido três meses, porque o viram me- nino formoso, e não temeram o mandamento do rei.
24
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
Pela fé é que Moisés, depois de grande, disse que não era filho da filha de Faraó.
25
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
Escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, que gozar da complacência transitória do pecado.
26
majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.
Tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cris- to, que os tesouros dos egípcios: Porque olhava para a recompensa.
27
Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
Pela fé é que ele deixou o Egito, não temendo a sanha do rei: Porque esteve firme, como se vira ao in- visível.
28
Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Pela fé é que ele celebrou a Páscoa e o derrama- mento do sangue: Para que os não tocasse o que matava aos primogênitos.
29
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
Pela fé é que eles passaram o Mar Vermelho, como por terra sêca: Tentando a mesma: passagem os egípcios, foram sorvidos das ondas.
30
Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
Pela fé é que cairam os muros de Jericó, depois do sitio de sete dias. ,
31
Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
Pela fé é que Raab, que era uma prostituta, não pereceu com os incrédulos, recebendo aos espias com
32
Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis:
E que mais direi eu ainda? Faltar-me-á, pois, o tempo, se eu quiser falar de Gedeão, de Barac, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos Profetas.
33
qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
Que pela fé conquistaram Reinos, praticaram a justiça, alcançaram as promessas, taparam as bocas dos leões.
34
extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
Suspenderam a violência do fogo, evitaram o fio da espada, convalesceram de enfermidades, foram for- tes na guerra, puseram em fugida exércitos estrangei- ros.
35
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
As mulheres recobraram os seus filhos mortos por meio da ressurreição. E uns foram torturados, não querendo resgatar a sua vida, por alcançarem melhor res- surreição.
36
Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
Outros, porém, sofreram ludibrios e açoites, c além disto, cadeias e prisões.
37
lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:
Eles foram apedrejados, foram serrados pelo meio, toram tentados, foram mortos ao fio da espada, eles andaram vagabundos, cobertos de peles dé ovelhas, de peles de Enio necessitados, angustiados, aflitos.
38
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Uns homens de que o mundo não era dignôd: Er- rantes nos desertos, nos montes, e escondendo-se nas co- vas e nas cavernas da terra.
39
Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
E todós estes provados pelo testemunho da fé, anda contudo não receberam a recompensa prone- tida.
40
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
Tendo disposto Deus alguíma coisa melhor a nosso favor, para que eles, sem nós, não fossem, consu- - mados. +
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)