A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Hebreus

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
Porque a Lei, tendo a sombra dos bens futuros, não a mesma imagem das coisas, nunca pode por aque: las mesmas vítimas, que se oferecem incessantemente cada ano, fazer perfeitos aos que se chegam ao altar.
2
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
De outra sorte teriam elas cessado de se olerce- cer pelo motivo de que não teriam dali em diante consciên- cia de pecado algum os Ministros que uma vez fossem purificados.
3
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Mas nos mesmos sacrifícios se faz memória dos pecados todos os anos.
4
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
Porque é impossível que com sangue de touros e de bodes se tirem os pecados.
5
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Porisso é que o Filho de Deus, entrando no mundo, diz: Tu não quiseste hóstia nem oblação, mas tu me formaste um corpo,
6
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
Os holocaustos pelo pecado não te agradaram.
7
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Então disse eu: Eis aqui venho: No princípio do - Livro está escrito de mim: Para fazer, 9 Deus, à tua von- tade.
8
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
Dizendo acima: Porque tu não quiseste as hós- tias, e as oblações, e 2 os holocaustos pelo pecado, nem te são agradáveis as coisas que se oferecem segundo a Lei.
9
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Então disse eu: Vis aqui venho, para fazer, à Deus, a tua vontade: Tira o primeiro para estabelecer o segundo.
10
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
Na qual vontade somos santificados, pela oie. renda do corpo de Jesus Cristo feita uma vez.
11
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
E assim todo o sacerdote se apresenta cada dia a exercer O seu ministério, e a oferecer muitas vezes as mesmas hóstias, que nunca podem tirar os pecados.
12
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
Mas este, havendo oferecido uma só hóstia pelos pecados, está assentado para sempre à gestra de Deus,
13
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
esperando o que resta, até que os seus inimigos sejam postos por estrado de seus pés.
14
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
Porque, com uma só ofer enda fez perfeitos para sempre aos que tem santificado. quis significar que Deus o fizera seu servo. Porque dos servos era ter as orelhas furadas, costume a que neste lugar se faz alusão. Éx 21,6; Dt 15,17. O sentido pois da primeira lição é dizer Cristo a seu Eterno Pai, que nenhum gênero de sacrifício lhe tinha sido aceito, senão ênquanto «era figura do que ele lhe havia de ofe- recer sobre a Cruz, e que por isso o havia revestido dum corpo formado por ele mesmo, em que pudesse ser sacrificado em lu- gar de tôdas as vítimas que se lhe podiam oferecer. O da se- gunda reduz-se a que o mesmo Eterno Pai lhe furara as orelhas em sinal da sua perfeita obediência, que duraria até à morte, e “morte de Cruz. E deste modo fica a versão grega conciliada com eua: Hebreu. — Pereira. Ce A as
15
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
To Espírito Santo também no-lo testifica, Por- que depois de haver dito:
16
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
Este é pois o testamento. que eu farei com eles, depois daqueles cias, diz o Senhor, dando as minhas leis, as escreverei sobre os corações deles e sobre os seus en- tendimentos :
17
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
Acrescenta: E nunca jamais me lembrarei dos pecados déles, nem das suas iniqiidades.
18
Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
Pois onde há remissão destes: Não é já neces- sária oferenda pelo pecado.
19
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Pertanto, irmãos. tende confiança de entrar no santuário pelo sangue de Cristo.
20
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Seguindo este caniinho novo, e de vida que nos consagrou primeiro pelo véu, isto é, pela sua carne.
21
et sacerdotem magnum super domum Dei:
E tendo um grande sacerdote sobre a casa de. Deus:
22
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Cheguemo-nos a cle com verdadeiro coração, rc- vestidos duma completa fé, tendo os corações purificados de consciência má e lavados os corpos com água limpa.
23
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
Conservemos firme a profissão da nossa espe: rança (porque: fiel é o que fez a promessa).
24
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
E consideremo-nos uns aos outros, para nos es- timularmos à caridade, e a boas obras:
25
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, mas alentando-nos, e tanto mais quan- to virdes guie se chega o dia. é ar DAS ces
26
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
Porque se nós pecamos voluntâriamente, “depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não res- ta mais hostia pelos pecados,
27
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
senão uma esperança terrivel do juízo, c o at- dor de um fogo zeloso, que hã de devorar aos adversários,
28
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Se algum quebr anta a lei de Moises, sendo-lhe provado com duas ou “três testemunhas, morre sem dêlc se ter comiseração alguma.
29
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
Pois quanto maiores tormentos credes vós que merece o que pisar aos pés ao Filho de Deus, e tiver em conta de profano o sangue lo testamento, em que foi san- tificado, e que ultrajar ao espírito da graça?
30
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
Porque nós sabemos quem é o que disse: À mim pertence a vingança, e eu recompensarei. E outra vez: Julgará pois o Senhor ao seu povo.
31
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
E” horrenda coisa cair nas mãos do Deus vivo.
32
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Trazei pois à memória os dias primeiros, em que depois de haverdes sido ilnminados; sofrestes grande combate de trabalhos.
33
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Pois por uma parte com opróbrios e tribulações fôstes na verdade feitos um espetáculo: E por outra fôs- tes feitos companheiros dcs que se achavam no mesmo estado.
34
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
Porque não só vos compadecestes dos encarce- rados, mas levastes com contentamento que vos roubas- sem as vossas fazendas, conhecendo que tendes patrimô- nio mais excelente e durável
35
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
Não queirais pois perder a vossa confiança, que tem, um crescido galardão.
36
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Porque vos é necessária a paciência: Para que, tazendo a vontade de Deus, alcanceis a. promessa.
37
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Porque ainda dentro dum poucochinho de tem- po o que há de vir, virá, e não tardará:
38
Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Mas o meu justo vive da fé: Porém se ele se apartar, não agradará à minha alma.
39
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
Mas nós outros não somos filhos de apartamen- to para perdição, senão da fé para lucro da alma.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)