1
Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
Portanto é-nos necessário guardar mais exata- mente as coisas que temos ouvido, para que não suceda que nos esqueçamos :
2
Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem:
Porque se a lei, que foi anunciada pelos Anjos, ficou firme, e tôóda a prevaricação e desobediência recebeu a justa retribuição que merecia:
3
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
-. Como evitaremos nós, se desprezarmos tão gran- de salvação? À qual tendo começado a ser anunciada pelo Senhor, foi depois confirmada entre nós pelos que a ou- viram.
4
contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
Confirmando-a ao mesmo tempo Deus com sinais e maravilhas, e com virtudes diversas, e com dons do Es- pirito Santo, que repartiu-segundo a sua vontade.
5
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Porque Deus não submeteu aos Anjos o mundo vindouro, de que faiamos.
6
Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum?
E um em certo lugar deu testemunho, dizendo: Que coisa é o homem, que assim te lembras déle, ou o Fi- lho do homem, que assim o visitas?
7
Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Tuo fizeste por um pouco de tempo menor que os Anjos: Tu o coroaste de glória e de honra: E o cons- tituiste sobre as obras das tuas mãos.
8
Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
Tu lhe sujeitaste tôdas as coisas, metendo-lhas debaixo dos pés: Ora, uma vez que ele lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não ficasse sujeito. E con- tudo nós não vemos ainda que lhe esteja sujeito tudo. -
9
Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
Mas aquêle Jesus, que por un pouco foi feito - menor que os Anjos, nós o vemos pela paixão da morte coroado de glória e de honra: Para que pela graça de Deus gostasse a morte por todos. '
10
Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
-Porque convinha que aquêle, para quem são to- das as coisas, e por quem todas existem, havendo de con- duzir muitos filhos à glória, consumasse, pela paixão ao autor da salvação deles.
11
Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
Porque o que santifica; e os que são santifica- dos, todos vêm dum mesmo princípio. Por esta causa não tem rubor de lhes chamar irmãos, dizendo:
12
Nuntiabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
Anunciarei o teu nome a meus irmãos: Louvar- te-ei no meio da Igreja.
13
Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
E outra vez: Eu confiarei nele. E noutro lugar: Eis aqui estou eu, e os meus filhos, que Deus me deu.
14
Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:
E porquanto os filhos tiveram carne, e sangue comum, ele também participou igualmente das mesmas coisas: Para destruir pela sua morte ao que tinha o im- pério da morte, isto é, ao diabo.
15
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
E para livrar aqueles que pelo temor da morte estavam em escravidão toda a vida.
16
Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Porque ele em nenhum lugar tomou aos Anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17
Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
Por onde foi conveniente que ele se fizesse em tudo semelhante a seus irmãos, para vir a ser diante de Deus um Pontífice compassivo, e fiel no seu ministério, a fim de expiar os pecados do povo.
18
In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
Porque à vista de tudo quanto ele padeceu, e em que foi tentado, é poderoso para ajudar também aquêles que são tentados.