A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Hebreus

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:
Deus tendo falado muitas vezes, e de muitos mo- dos noutro tempo a nossos pais pelos profetas:
2
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula:
Ultimamente nestes dias nos falou pelo Filho, ao “qual constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também os séculos :-
3
qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis:
O qual sendo o resplendor da glória e a figura da sua substância, e sustentando tudo com a palavra da sua virtude, havendo feito a purificação dos pecados, está sentado à direita da majestade nas alturas:
4
tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
Feito tanto mais excelente que os Anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5
Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?
Porque a qual dos Anjos disse jamais: Tu és meu filho, eu te gerei hoje? E outra vez: Eu serei seu Pai e ele me será meu Filho?
6
Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei.
E segunda vez quando introduz ao primogênito no mundo, diz: E todos os Anjos de Deus o adorem.
7
Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Assim mesmo sobre os Anjos diz: O que faz aos seus Anjos espíritos, e aos seus ministros chama de fogo.
8
Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.
Mas acêrca do.Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsistirá no século do século: Vara será de equidade a vara do teu reino. ainda, diz Santo Agostinho, porque havia alguns cristãos em Je- rusalém que se lembravam quanto S. Paulo tinha perseguido a lei nova, e então prudentemente o Apóstolo eliminou o seu nome. Revela-se o cuidado de não desgostar os Hebreus, em toda a Epístola, ainda nas mais pequenas e insignificantes minúcias. Se os exorta, é como amigo; fala-lhes com veneração dos seu maio- res, € evita a menor preferência pelos Gentios.
9
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.
Tu amaste a justiça e aborreceste a iniquidade: Por isso, ó Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria sobre os teus companheiros.
10
Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
E noutro lugar: Tu, Senhor, no princípio fun- daste a terra: IL os Céus são obras de tuas mãos.
11
Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:
les perecerão, mas tu permanecerás e todos se envelhecerão, como vestido:
12
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
E tu os mudarás como uma capa, e éles serão "mudados: Mas tu és sempre o mesmo, e Os teus anos não minguarão.
13
Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Pois a qual dos Anjos disse alguma vez: Sen- ta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por estrado de teus pés?.
14
Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?
Porventura não são todos os espíritos uns ad- ministradores, enviados para exercer o seu ministério a favor daqueles que hão de receber a herança da salvação?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)