1
Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
Todo o que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus. E todo o que ama ao que o -gerou, ama também ao que nasceu dele.
2
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
Nisto conhecemos que amamos aos filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3
Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.
Porque o amor dé Deus está em que guardemos os seus mandamentos: IL os seus mandamentos não são custosos.
4
Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.
Porque todo o que é nascido de Deus, vence ao mundo: E esta é a vitória que vence ao mundo, a-nossa fé. -
5
Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?
Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6
Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.
Este é Jesus Cristo, que veio com a água e com o sangue: Não com a água tão somente, senão com a água e com osangue: E o Espirito é o que dá testemunho, que Cristo é a verdade.
7
Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
Porque três são os que dão testemunho no Céu, o Pai, o Verbo, e o Espirito Santo, e estes são todos a mesma coisa.
8
Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.
E três são os que dão testemunho na terra: O Espirito, e a âgua e o sangue, e estes são uma mes- ma cousa.
9
Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.
Se nós recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; pois este é o testemunho: de Deus, que é o maior, porque ele testificou de seu Filho.
10
Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.
O que crê no Filho de Deus, tem em si o teste- munho de Deus. O que não crê ao Filho, vem a fazê-lo mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu de seu EF ilho.
11
Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.
E este éo testemunho que Deus nos deu, a vida eterna. E esta vida está em seu Filho.
12
Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.
O que tem ao Filho, tem a vida; o que não tem ao Filho, não tem a vida.
13
Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
Eu vos escrevo estas coisas, para que saibais que tendes a vida eterna, os que credes no Nome do Filho de Deus.
14
Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.
E esta é a confiança que temos nele: Que em tudo quanto lhe pedirmos, ele nos ouve, sendo conforme à sua vontade.
15
Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.
E sabemos que ele nos ouve em tudo quanto lhe pedirmos, sabemo-lo, porque temos já recebido o efeito das petições que lhe fizemos. deram O versículo 7 como uma glosa explicativa do versículo se- guinte, e entre estes citaremos Rude, Scholtz, Kaulen, Guntner, Bisping, Schauz, Comely, etc., apresentando razões de valor, en- tre as quais não se ter a Igreja pronunciado sobre o assunto, não ser decisivo o testemunho e tradição, e restabelecer-se O sentido, considerado o versicuio em questão como uma nota. - O ESPÍRITO E A ÁGUA *— A explicação mais plausível deste versículo é a seguinte: Da mesma sorte que no Céu tes- Epistela 1.º de S. João Apóstolo 5, 16-21
16
Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.
O que sabe que seu irmão comete um pecado que não é para morte, peça, e será dada vida ao tal, cu Jo pe- cado não é para morte. E' o seu pecado, para morte: Não digo eu que rogue alguém por ele.
17
Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.
Tóda a iniquidade é pecado, é há pecado que é para morte.
18
Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus, não peca, mas o nascimento que tem de Deus o guarda, e o maligno lhe não toca. .
19
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Sabemos que somos de Deus, e todo o mundo está sob o império do espirito maligno.'
20
Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.
E sabemos que veio o Filho de Deus, e que nos deu entendimento, para que conheçamos ao verdadeiro Deus, e estejamos em seu verdadeiro Filho. liste é o ver- dadeiro Deus e a vida eterna.
21
Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.
Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amem. temunham a Divindade de Jesus, o Pai que o reconheceu por seu Filho. — Hic est Filius meus dilectus, o Verbo e o Espírito Santo, da mesma maneira que estas três testemunhas são uma <ó pelo seu testemunho e péla sua natureza, igualmente na terra hã outros tantos testemunhos que atescam a sua Fumanidad>: o es- pírito que o Homem Deus entrega nas mãos de seu Eterno: Pai: In manus tuas Commende Spiritum «meum, depois a água e o seu sangue, que dimanam do seu Coração alanceado na Cruz. Estes três testemunhos atestam um mesmo dogma e um: mesmo fato, encerra-se numa só natureza, a natureza humana do E elvador. Alguns entendem por água, o batismo de Jesus; por sangue, a sua morte afrontosa; por espírito, o mistério do Pentecostes. Segun- do outros, o sangue e a água, juntos ao Espírito Santo, significam a Igreja, corpo místico do Salvador, cujo testemunho é a pala- vra de Deus. Finalmente, outros ainda julgam que se designam aqui metaforicamente as três pessõas da Trindade.