1
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Meus irmãos, não queirais pôr a fé da glória de nosso Senhor Jesus Cristo em acepção de pessoas.
2
Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
Porque se entrar no vosso congresso algum va- rão que tenha anel de ouro com vestido precioso, e entrar também um pobre com vestido humilde:
3
et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:
E se atenderdes ao que vem vestido magnifica- mente e lhe disserdes: Tu assenta-te aqui neste lugar que te compete: E disserdes ao pobre: Deixa-te estar para ali em pé, ou assenta-te aqui abaixo do estrado de meus pés:
4
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
Não é certo que fazeis-distinção dentro de vós mesmos, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5
Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?
Ouvi, meus diletissimos irmãos, porventura não escolheu Deus aos que eram pobres neste Mundo, para serem ricos na fé e herdeiros do Reino, que o mesmo Deus prometeu aos que o amam? — DA GLÓRIA DE NOSSO SENHOR — Domini gloriae é um hebraismo, em lugar de Senhor gloriosíssimo. Não queirais ajuntar os respeitos mundanos com os atos da Religiao Cristá; já preferindo nas juntas da religião aos ricos, já na distribuição das esmolas atendendo a respeitos particulares, e sobretudo para os ministérios eclesiásticos, não desprezeis os mais dignos, por atender aos nobres, ricos, ou amigos. — Santo Agostinho.
6
vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?
E vós, pelo contrário, deshonrais o pobre. Não são OS ricos Os que vos oprimem com o seu poder, e não são eles os que vos trazem por fórça aos Tribunais da Justiça?
7
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Não blasfemam eles o bom Nome que tem sido invocado sobre vos?
8
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:
Se vós contudo cumpris a Lei real conforme as Escrituras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo: Fa- zeis bem.
9
si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
Mas se vós fazeis acepção de pessoas, cometeis nisso um pecado, sendo condenados pela Lei como trans- - gressores.
10
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Porque qualquer que tiver guardado toda a Lei e faltar em um só ponto, fez-se réu de ter violado todos.
11
Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
Porque aquêle que disse: Não cometerás adul- tério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, matares, ainda que não adulteres, fizeste-te transgressor da Lei.
12
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Falai, pois, de tal sorte e de tal sorte obrai, como quem principia a ser julgado pela Lei da liberdade.
13
Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.
Porque se fará juizo sem misericórdia, aquele que não usou de misericórdia. Mas a misericórdia triunfa sobre o juizo.
14
Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?
Que aproveitaráã, irmãos meus, a um que diz que tem té, se não tem obras? Acaso podê-lo-á salvar a fé?
15
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Se um irmão, porém, ou uma irmã estiverem nus e lhes faltar o alimento quotidiano, e incorrer na pena ou na maldição da Lei. Nestes têrmos coin- cide a doutrina de S. Tiago com a que deu S. Paulo, quando, alegando com as palavras do Deuteronômio, escrevia assim aos Gálatas: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scripta sunt in libro Legis, ut faciat e a. Maldito todo aquêle que não permanecer em tôdas as coisas que estão escritas no livro da Lei, observando-as. Portanto, o que diz S. Tiago, “fica réu de ter violado todos”, vale o mesmo que, “fica réu de não ter observado tóda a Lei”, como o mesmo Apóstolo se explica no fim do seguinte verso. E a razão disto dá a Santo Agostinho na cé- lebre carta, que sobre a inteligência do presente Texto escreveu a S. Jerônimo, onde enslna, que por isso o que viola a Lei em um precelto, fica réu de todos, porque obra contra a caridade, da qual depende toda a Lei. Nam merito fit omnium reus, qui contra illam facit, ex que pendent omnia.
16
dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?
e lhes disser algum de vós: Ide em paz, aquen- tai-vos e fartai-vos, e não lhes derdes o que hão de mister para o corpo, de que lhes aproveitará? .
17
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. .
18
Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Poderá logo algum dizer: Tu tens a fé e eu te- nho as obras: Mostra-me tu a tua fé sem obras: E eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19
Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.
“Tu crês que há um só Deus: Fazes muito bem: Mas também os demônios o crêem e tremem.
20
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
Queres tu, pois, saber, ó homem vão, que a fé sem obras é morta?
21
Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?
Não é assim que nosso pai Abraão foi justifi- cado pelas obras, oferecendo a seu filho Isaac sóbre o altar?
22
Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?
Não vês como a fé acompanhava as suas obras; e que a fé foi consumada pelas obras?
23
Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
E se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus, e lhe foi imputada.a justiça e foi chamado amigo de Deus.
24
Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
-Não vêdes como pelas obras é justificado o ho- mem, e não pela fé somente?
25
Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?
Do mesmo modo até Raab, sendo uma prosti- tuta, não foi ela justificada pelas obras, recebendo os men- sageiros e fazendo-os sair por outro caminho?
26
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Porque bem como um corpo sem espírito é mor- to, assim também a fé sem obras é morta.