A Sagrada Escritura

Daniel

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio,
No terceiro ano do reinado do rei Baltasar, tive eu uma visão. Eu Daniel, depois do que tinha visto no princípio: -,304-
2
vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione: vidi autem in visione esse me super portam Ulai.
Vi numa visão que tive, estando no castelo de Susa, que é no país ele Elam: Vi pois nesta visão que eu estava sobre a porta de Ulai.
3
Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea
E levantei os meus olhos, e olhei": E eis-que estava em pé diante de uma lagoa um carneiro, que tinha uns cornos levantados, e um o era mais do que o outro, e crescia pouco a pouco: Depois
4
vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
vi que o carneiro dava cornadas contra o ocidente, e contra o Aquilão, e contra o meio-dia, e nenhum animal lhe podia resistir, nem livrar-se da sua fôrça: E ele fez quanto quis e veio a fazer-se em extremo poderoso.
5
Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.
E eu estava atento ao que via: E eis-que um bode.vinha do ocidente sobre a face de tôda a terra, e não tocava na terra: E este bode tinha um côrno insigne entre os seus dois olhos. o único texto que me retraiu de seguir o sistema de Mr. de Chetardle, até este ponto me parecia muito bem Inventado. - Pereira. Daniel S, 6-10
6
Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ.
E veio até àquele carneiro que tinha cornos, ao qual eu tinha visto em pé diante da porta, e correu para ele com todo o ímpeto da sua fôrça.
7
Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
E tendo chegado perto do carneiro, arremeteu a ele com fúria, e feriu o tal carneiro: E lhe quebrou os seus dois cornos, sem que o carneiro lhe pudesse resistir: E tendo-o lançado por terra, o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8
Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli.
Ao depois se fez o bode extraordináriamente grande: E tendo crescido quebrou-se o seu grande côrno, e formaram-se por baixo dele quatro cornos, para os quatro ventos do mundo.
9
De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.
Porém ele um dêstes cornos saiu um pequeno: E ele se fez grande contra o meio-dia, e contra o oriente, e contra a fortaleza.
10
Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.
E se elevou até contra a fortaleza do céu: E deitou abaixo muitos dos mais fortes, e muitas das estrêlas, e as pisou aos pés.
11
Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.
E se engrandeceu até contra o príncipe da fôrça e tirou dele o sacrifício perpétuo, e desonrou o lugar da sua santificação.
12
Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur.
Foi-ibe porém dado o poder contra o sacrifício perpétuo, por causa dos pecados: E a verdade será prostrada na terra, e êlc empreenderá tudo, e tudo lhe sucederá conforme o seu desejo.
13
Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur?
Então ouvi eu um dos Santos que falava: E um Santo perguntou a outro, não sei a quem, que lhe falava: Até quando durará a visão, e o sacrifício perpétuo, e o pecado da desolação que foi feita: E até quando será pisado aos pés o Santuário, e a fortaleza?
14
Et dixit ei: Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium.
E ele lhe respondeu: Até dois mil e trezentos dias, compostos da tarde e ela manhã: E o Santuário será purificado.
15
Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
Sucedeu porém que quando eu Daniel tinha esta visão, e procurava a sua inteligência: Eis-que se me apresentou diante uma como figura de homem.
16
Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem.
E eu ouvi a voz de um homem entre Ulai, o qual gritou, e disse: Gabriel, faze-lhe entender esta visão.
17
Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.
No mesmo ponto veio êle, e parou junto do lugar onde eu estava: E quando êle veio a mim, caí eu espavorido com o rosto em terra e êle me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se cumprirá no fim a seu tempo.
18
Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
E quando ele ainda me estava falando, tornei eu a cair com o rosto em terra: E ele éntão me tocou, e me fez pôr em pé.
19
dixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum.
E me disse: Eu te mostrarei o que há de suceder no último dia da maldição: Porque o tempo tem o seu fim.
20
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
O carneiro, que tu viste que tinha cornos, é o rei dos medos e dos persas.
21
Porro hircus caprarum, rex Græcorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus.
O bode porém é o rei dos gregos: E o granel.e côrno, que ele tinha entre os seus dois olhos, é o primeiro dos seus reis.
22
Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo: quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus.
E quanto aos quatro cornos, que, depois de quebrado aquele primeiro. se levantaram em seu lugar: São os quatro reis, que se levantarão da sua gente, mas não com a sua fôrça.
23
Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones;
E depois do seu reinado, quando tiverem crescido as iniquidades, se levantará um rei de uma cara sem vergonha, e inteligente de enigmas:
24
et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum
E o seu poder se confirmará, mas não pelas suas fôrças: E devastará tudo, sobre quanto Se pode crer, e será prosperado, e fará tudo o que quiser. E matará os robustos, e o povo dos Santos.
25
secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus: et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos: et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur.
Segundo a sua vontade, e todo o engano será tramado com bom sucesso pela sua mão: E elevará o seu coração, e vendo-se na abundância de todas as coisas matará a muitíssimos: E levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, e será em pó reduzido sem intervir mão de homem.
26
Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.
E aquela visão da tarde e da manhã que te foi representada, é verdadeira: Põe tu logo o sêlo a esta visão, porque ela não sucederá senão depois de muitos dias.
27
Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
Depois disto, caí eu Daniel em desfalecimento, e fiquei doente por alguns dias: E tendo-me levantado, trabalhava eu nos negócios do rei, e estava pasmado considerando nesta visão, sem haver ninguém que ma pudesse interpretar,
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)