1
Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.
Depois ele me fez tornar para a porta da casa, e eis-que saíam umas águas debaixo do limiar da porta, para a banda do oriente: Porque a face da casa olhava para o oriente: As águas porém desciam ao lado direito do templo para o meio-dia do altar.
2
Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem: et ecce aquæ redundantes a latere dextro.
E ele me tirou pelo caminho ela porta do Aquilão e me fez voltar pelo caminho de fora ela porta exterior, para o caminho que olhava para o oriente: E eis-que vi que as águas vinham em redundância do lado direito.
3
Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos.
Saindo para a banda do oriente o homem, que tinha na sua mão um cordel, mediu ainda mil côvados: E me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
4
Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua.
Mediu outros mil côvados, e me fez pasar pela água, que me dava pelos joelhos:
5
Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.
E mediu outros mil côvacl, os, e me fez passar pela água, que me dava pelos rins. E mediu outros mil côvados, era já uma torrente, que eu não pude passar: Porque se tinham empolado as águas daquela profunda torrente, que se não podia passar a vau.
6
Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
Então me disse o homem: Certo que tu o tens visto, filho do homem: E ele me tirou logo, e me trouxe à ribanceira da torrente.
7
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
Tendo eu pois tornado para trás, eis-que se viam na ribanceira da torrente muitas árvores de uma e outra banda em número excessivo.
8
Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ.
E o homem me disse: Estas águas que saem para os montões de saibro do oriente, e que descem às planícies do deserto, entrarão no mar, e sairão dele, e as águas do mar ficarão saudáveis.
9
Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.
E todo o animal vivente, que anda a rasto, viverá por toda a parte, aonde chegr a torrente: E haverá ali muitos peixes em abundância depois que lá chegarem estas águas; e ficará curado, e viverá tudo aonde chegar esta torrente.
10
Et stabunt super illas piscatores: ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit: plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ.
E os pescadores estarão sobre estas águas; desde Engadi até Engalim será o en.'mgadouro das suas rêdes: Serão muitíssimas as espécies de seus peixes, em multidão excessiva, como são os peixes do mar Grande:
11
In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
Nas suas praias porém, e nos seus alagadiços não serão adoçadas as águas, porque serão destinadas para as marinhas de sal.
12
Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum: non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus: per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur: et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.
E sobre a torrente nascerá nas suas ribanceiras de uma e outra banda toda a árvore frutífera: Não cairá dela a fôlha, nem faltará o seu fruto: Dá-los-á novos todos os meses, porque as suas águas sairão do Santuário: E os crição misteriosa entendem estes capítulos os exegetas modernos. Cfr. Glaire. seus frutos servirão de sustento, e as suas fôlhas de medicina.
13
Hæc dicit Dominus Deus: Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël: quia Joseph duplicem funiculum habet.
Isto diz o Senhor Deus: Estes são os limites, segundo os quais vós possuireis a terra, que se há de repartir pelas doze tribos de Israel: Porque José tem para si um quinhão dobrado.
14
Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem.
Vós porém a possuireis todos igualmente, cada um tanto como seu irmão: Terra, sobre a qual eu levantei a minha mão, para a dar a vossos pais: E esta terra vos caberá em herança.
15
Hic est autem terminus terræ: ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada,
Ora estes são os limites da terra: Da banda setentrional.desde o mar Grande, pelo caminho ele Hetalon, vindo a Sedada.
16
Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran.
A Emat, a Berota, a Sabarim, que está entre os confins de Damasco, e os confins ele Emat, à casa de Ticon, que está sobre os confins de Auran.
17
Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci: et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis.
E estes limites serão desde o mar até o átrio de Enon, que faz o têrmo de Damasco, e desde uma banda do Setentrião à outra banda: Emat fará o seu têrmo da banda setentrional.
18
Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem.
Ora a sua região oriental se tomará do meio de Auran, e do meio de Damasco, e do meio de Galaade do meio ela terra ele Israel, limitando-a o Jordão, até ao mar oriental. Medireis também o lado do oriente.
19
Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum: et hæc est plaga ad meridiem australis.
E o lacl, o austral do meio-dia desde Tamar até às Águas da Contradição, junto a Cades: E a torrente até o mar Grande: E este é o lado austral para meiodia.
20
Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath: hæc est plaga maris.
E o lado do mar será o mar Grande, desde um cabo ein direitura, até chegar a Emat: füte é o lado do mar.
21
Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël:
E dividireis esta terra entre vós, pelas tribos de Israel:
22
et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum: et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël.
E vós a sorteareis para vossa herança, juntamente com os estrangeiros, que vierem ajuntar-se convosco, que tiverem filhos no meio de vós: E vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel: Repartirão convosco a herança no meio das tribos de Israel.
23
In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
E em qualquer tribo em que se achar um estrangeiro, vós lhe dareis ali o seu quinhão, diz o Senhor Deus.