A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 43

Texto bíblico
1
Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem.
Depois me levou ele à porta, que olhava para ocaminho do oriente.
2
Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem: et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus.
E eis-que entrava a glória do Deus de Israel pela banda do oriente: E o ruído que ela fazia era semelhante.a.o ruído das grandes águas, e a terra estava resplandecente pela presença da sua majestade.
3
Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar: et cecidi super faciem meam.
E a visão que eu então tive, era semelhante à que eu tinha tido, quando ele veio paré). perder a cidade: E ele me apareceu na mesma forma em que eu o tinha visto junto ao rio Cobar: E eu caí sobre o meu rosto.
4
Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem.
E a majestade do Senhor entrou no templo pela banda da porta, que olhava para o oriente.
5
Et elevavit me spiritus, et introduxit me in atrium interius: et ecce repleta erat gloria Domini domus.
E o espírito me levantou, e ele me introduziu no átrio interior: E eis-que a casa estava cheia da glória do Senhor. Ezequiel, t,3, 6-12
6
Et audivi loquentem ad me de domo: et vir qui stabat juxta me
Então o ouvi eu falando-me de dentro ela casa, e. o homem que estava ao pé de mim,
7
dixit ad me: Fili hominis, locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israël in æternum: et non polluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis, et in ruinis regum suorum, et in excelsis.
me disse: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde eu habitopara sempre no meio dos filhos de Israel: E os da casa de Israel não profanarão mais para o futuro o meu santo nome, nem eles, nem os seus reis, pelas suas fornicações, e pelos sepulcros dos seus reis, e pelos seus altos.
8
Qui fabricati sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos: et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt: propter quod consumpsi eos in ira mea.
Eles fizeram a sua porta ao pé da minha porta, e os postes ela entrada da sua casa ao pé dos meus postes: E havia um muro entre mim e eles: E profanaram o meu santo nome pelas abominações que cometeram: Por isso eu os consumi na minha ira.
9
Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper.
Agora pois deitem eles para longe ele si a sua fornicação, e para longe de mim os sepulcros dos seus reis: E eu habitarei sempre no meio deles.
10
Tu autem, fili hominis, ostende domui Israël templum, et confundantur ab iniquitatibus suis, et metiantur fabricam,
Tu porém, filho do homem, mostra o templo à casa de Israel, para que eles se confundam das suas iniquidades, e meçam toda a sua fábrica:
11
et erubescant ex omnibus quæ fecerunt. Figuram domus, et fabricæ ejus, exitus et introitus, et omnem descriptionem ejus, et universa præcepta ejus, cunctumque ordinem ejus, et omnes leges ejus ostende eis, et scribes in oculis eorum, ut custodiant omnes descriptiones ejus, et præcepta illius, et faciant ea.
E se envergonhem de tudo o que fizeram: Mostra-lhes a figura da casa, e as saídas, e entradas da sua fábrica, e toda a sua traça, e todos os preceitos acêrca: dela, e toda a sua ordem, e todas as suas leis, e tudo isto escreverás diante de seus olhos: Para que guardem todos. os seus desenhos, e os seus preceitos, e os cumpram.
12
Ista est lex domus in summitate montis: omnis finis ejus in circuitu, Sanctum sanctorum est. Hæc est ergo lex domus.
Esta é a lei que se deve guardar no edificar da casa sobre o cume do monte: Todo o seu têrmo em roda é santíssimo: Esta é pois a lei que se deve observar no edificar desta casa.
13
Istæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum et palmum: in sinu ejus erat cubitus, et cubitus in latitudine: et definitio ejus usque ad labium ejus, et in circuitu palmus unus: hæc quoque erat fossa altaris.
Ora estas são as medidas do altar medindo-o com nm verdadeiríssimo côvado, que tinha um côvado e um palmo: O seu seio era de um côvado, e de um côvado era também a sua largura, e o seu remate até à borda, e por todo o circuito, era de um palmo: Esta era também a cova do altar.
14
Et de sinu terræ usque ad crepidinem novissimam duo cubiti, et latitudo cubiti unius: et a crepidine minore usque ad crepidinem majorem quatuor cubiti, et latitudo cubiti unius.
E do seio da terra até à última margem havia dois cÔYados de altura, e a largura era de um côvado.E desta margem que era a mais pequena, até à outra margem que era a maior, havia quatro côvados, e a.sua largura era também de um côvado.
15
Ipse autem ariel quatuor cubitorum, et ab ariel usque ad sursum cornua quatuor.
O Ariel mesmo porém tinha quatro côvados: E do Ariel até acima se levantavam quatro cornos.
16
Et ariel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum æquis lateribus.
E o Ariel tinha doze côvados de comprido, e cloze côvados de largo: Assim ele era quadrangular, tendo os seus lados iguais.
17
Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus: et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum: gradus autem ejus versi ad orientem.
E a sua margem era de catorze côvados de com-:'MEDINDO-O COM UM VERDADEIRÍSSIMO CÔVADO - Pelo que a Vulgata diz: ln cublto verissimo, qul habcbat cubitum, et palmum, traz o hebreu simplesmente, e com ele os Setenta: in cnbito cubitl ct palml: medindo-o a côvado de côvado e palmo. E tal supõe Calmet que era o côvado hebreu, por diferença do côvado babilOnico, que tinha um palmo do menos. Sacy e de Carrieres expuseram ln c-ublto vcrlssimo, vertendo com um côvado de boa medida. Sobre o qual lugar de Ezequiel é lncr(vel a variedade de pareceres que tem havido entre os modernos cr!tics- ESTA ERA TAllIBl'l;\I A COVA DO ALTAR - Esta cova parece que servia para receber o sangue das rezes que se matavam, até se sumir por baixo da terra. Mas os Setenta trazem aqui outra coisa mui diversa, dizendo: Esta é a altura do altar. E o aramaico: Esta 6 a disposição do altar. - Cabnct. prido, e de catorze cõvaclos de largo, medindo os seus quatro lacl, os de um ângulo a outro: E a coroa que dominava tudo em roda dele, saía fora meio cõvado, e o seu seio era de um cõvado em roda: Os seus degraus porém estavam virados para o oriente.
18
Et dixit ad me: Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis.
E o homem me disse: Filho do homem, isto diz o Senhor Deus: Estas são as cerimõnias que se devem observar a respeito do altar sempre que ele fõr edificado: Para que sobre ele se ofereça o holocausto, e se derrame o sangue. ( S)
19
Et dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato.
E tu darás as vítimas aos sacerdotes, e aos levitas, que são da linhagem de Sadoc, que se chegam ao meu altar, diz o Senhor Deus, para que eles me sacrifiquem um novilho da manada pelo pecado.
20
Et assumens de sanguine ejus, pones super quatuor cornua ejus, et super quatuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu: et mundabis illud et expiabis.
E tomando do sangue dêsse novilho, pô-lo-ás sobre os quatro cornos do altar, e sobre os quatro cantos da sua margem, e sobre a coroa por toda a roda: E purificá-lo-ás, e expiarás.
21
Et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato, et combures eum in separato loco domus, extra sanctuarium.
Depois tomarás o novilho, que tiver sido oferecido pelo pecado: E queimá-lo-ás num lugar da casa. todo separado, fora do santuário.
22
Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato: et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo.
E no segundo dia oferecerás pelo pecado um bode novo que não tenha mancha: E purificarão o altar, como já o purificaram com o novilho.
23
Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum, et arietem de grege immaculatum.
E depois que tiveres acabado de o purificar, oferecerás um novilho da manada que não tenha mancha, e um carneiro do -rebanho que também não tenha mancha.
24
Et offeres eos in conspectu Domini: et mittent sacerdotes super eos sal, et offerent eos holocaustum Domino.
E oferecê-los-ás na presença do Senhor: E os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
25
Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie: et vitulum de armento, et arietem de pecoribus immaculatos offerent.
Sete dias a fio oferecerás cada dia um bode pelo pecado: E da mesma sorte oferecerão um novilho da manada, e um carneiro dos rebanhos, que não tenham mancha.
26
Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud, et implebunt manum ejus.
Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão: E encherão as suas mãos.
27
Expletis autem diebus, in die octava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quæ pro pace offerunt: et placatus ero vobis, ait Dominus Deus.
E cumpridos que fôrem os sete dias, ao oitavo dia e nos seguintes, oferecerão os sacerdotes os vossos holocaustos sobre o altar, e as hóstias que oferecem pela paz: E eu me reconciliarei convosco, diz o Senhor Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)