A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos: Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem:
Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e tu lhes dirás: Quando eu tiver feito vir a espada sobre uma terra, e o povo desta terra tomar um homem dos ínfimos dentre eles, e o constituir por Atalaia para vigiar sobre ele.
3
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo:
E ele vir que vem a espada sobre esta terra, e tocar a trombeta, e avisàr disto ao povo:
4
audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit.
E se ouvindo algum, seja ele quem quer que fôr, o som da trombeta, e não se guardar, e sobrevier a espada, e o matar: O seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
5
Sonum buccinæ audivit, et non se observavit: sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit.
le. ouviu o som da trombeta, e não se guardou, cairá sobre ele o seu sangue: Mas se ele se guardar, salvará a sua alma.
6
Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam: ille quidem in iniquitate sua captus est; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram.
Se ao contrário o Atalaia vir que vem a espada, e não tocar a trombeta: E o povo se não guardar, e vier a espada, e leyar uma alma dentre eles: ste tal foi por certo apanhado na sua iniquidade, mas eu demandarei o seu sangue da mão do Atalaia.
7
Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.
Ora tu, filho do homem, tu és aquele à quem eu constituí por Atalaia à casa de Israel: Tu pois, ouvindo as palavras da minha bôca, lhas anunciarás a eles da minha parte.
8
Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
Se dizendo eu ao ímpio: Ímpio, tu infalivelmente morrerás: Não falares tu ao ímpio, para ele se guardar do seu caminho: Morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas eu requererei da tua mão o seu sangue.
9
Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
Se advertinclo tu porém o ímpio que se converta dos seus caminhos, ele se não converter do seu caminho: Morrerá ele na sua iniquidade: Porém tu livraste a tua alma.
10
Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus?
Tu pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falastes vós, dizendo: As nossas iniquidades, e os nossos pecados estão sobre nós, e nós apodrecemos nêles: Como poderemos nós logo viver?
11
Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël?
Responde-lhes assim: Eu juro por minha vida, diz o Senhor Deus: Que eu não quero a morte do ímpio, mas sim que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos, deixando os vossos péssimos caminhos: E por que haveis vós de morrer, casa de Israel?
12
Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua: et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit.
Tu pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: Em qualquer dia que o justo pecar, a sua justiça não no livrará: E cm qualquer dia que o ímpio se converter da sua impiedade, a impiedade lhe não fará mal: E em qualquer dia que o justo venha a pecar, ele não poderá viver na sua justiça.
13
Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur.
Ainda quando eu disser ao justo que terá vida, e ele confiado na sua justiça cometer a iniquidade: Todas as suas obras de justiça serão entregues ao esquecimento, e êle na sua iniquidade que cometeu, nessa mesma morrerá.
14
Si autem dixero impio: Morte morieris: et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,
Se porém depois que eu tiver dito ao ímpio: Tu certissimamente morrerás: E ele fizer penitência do seu pecado, e obrar conforme a retidão e a justiça:
15
et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum: vita vivet, et non morietur.
E se êsse ímpio restituir o penhor que lhe foi confiado, e se tornar a seu dono os bens que furtou, se andar nos mandamentos da vida, e não fizer nada de injusto: Êle viverá certissimamente, e não morrerá:
16
Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei: judicium et justitiam fecit: vita vivet.
Nenhum dos pecados que cometeu lhe será impumestre e fizer penitência, se pode salvar da sua Impiedade. Ex qwbWI verbis discimus, posse homincm quamvis iniquum, et impium, si maglstri verbn audierit, et egerit poenitentiam, a sua impietate salvari. Nem se segue logo, que uma vez que o profeta predisse o castigo, haja infalivelmente de vir o castigo: porque ele não o prediss.e, para que venha, mas predi-lo, para que não venha. Nem porque Deus fala, é logo necessârio que suceda o que ele por isso ameaça, para que se converta aquele a quem ameaça, e para que não suceda o que sem dúvida sucederá, se se desprezarem as palavras do Senhor. Nec statim seqwtur, ut quia propheta praediclt, veniat quod prredlxlt. Nou enim prredicit ut veniat, sed ne veniat: nec quia Deus loquitur, neccsse cst ficri quod minatur: scd ideo comminatnr, ut convertatur ad prenitentiam eu! minatur; et nou tlat quod tutnrum est, si verba Domlni contemnantur. - S. Jerônimo. tado: tle fez o que era reto e justo, assim certissimamentc viverá.
17
Et dixerunt filii populi tui: Non est æqui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est.
Depois disto replicaram os filhos do teu povo: é injusto.
18
Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis.
Porque quando o justo se apartar da sua justiça, e cometer obras de iniquidade, ele morrerá nelas.
19
Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.
Pelo contrário, quando o ímpio deixar a sua impiedade, e fizer obras de retidão e justiça, ele viverá por elas.
20
Et dicitis: Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël.
Ainda assim dizeis vós: O caminho do Senhor não é reto. Casa de Israel, eu hei de julgar a cada um de vós segundo os seus próprios caminhos.
21
Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens: Vastata est civitas.
E aconteceu no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês da nossa transmigração, que um homem que tinha fugido de Jerusalém, me veio buscar, dizendo: A cidade foi devastada.
22
Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat: aperuitque os meum donec veniret ad me mane: et aperto ore meo, non silui amplius.
Ora a mão do Senhor se me tinha dado a sentir na tarcle do dia antecedente ao em que tinha chegado o homem que fugira: E abriu a minha bôca antes que o tal homem viesse ter comigo pela manhã, e tendo-me sido aberta a bôca, não fiquei mais em silêncio. ( S)
23
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qi.tal dizia:
24
Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt: Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram: nos autem multi sumus: nobis data est terra in possessionem.
Filho do homem, os que habitam nessas casas arruinadas sobre a terra de Israel, falando assim dizem: Abraão era um só homem, e ele possuiu esta terra por herança: Nós outros, porém, somos muitos, a nós é que foi dada esta terra para a possuirmos.
25
Idcirco dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis?
Dir-lhes-ás portanto: Isto diz o Senhor Deus: Vós que comeis as vossas viandas com sangue, e levantais os vossos olhos para as vossas imundícias, e que derramais o sangue alheio: Porventura possuireis esta terra como vossa herança.
26
stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hæreditate possidebitis?
Vós sempre estivestes prontos para puxar pela espada, vós cometestes abominações, e cada um de vós tem violado a mulher de seu próximo: E então possuireis vós esta terra como he!"ança?
27
Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur.
Tu lhes dirás isto: Assim diz o Senhor Deus: Eu juro por minha vida, que os que habitam nesses lugares arruinados, perecerão à espada: E os que estão nos campos, serão entregues às feras para que os devorem: E os que se acolheram aos lugares fortes, e às cavernas, morrerão de peste.
28
Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus: et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat:
E.reduzirei esta terra a uma solidão, e a um deserto, e desfalecerá a sua altiva fortaleza: E os montes de Israel serão desolados, sem que haja pessoa alguma que por eles passe.
29
et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt.
E eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver assim tornado desolada e deserta a terra deles por causa de todas as suas abominações, que eles têm cometido.
30
Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes: Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino.
Quanto a ti, filho do homem: Os filhos do teu povo, que falam de ti junto dos muros, e às portas de suas casas, e dizem uns para os outros, cada um falando com o seu vizinho: Vinde, e ouçamos qual seja a palavra que sai da bôca do Senhor.
31
Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus: et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos: quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
Pelo que eles vêm a ti, como um povo que se ajunta em bandos, e eles se assentam diante de ti como sendo meu povo: Mas eles ouvem as tuas palavras, e não fazem nada do que lhes dizes: Porque eles as mudam em cânticos que repassam pela sua bôca, entretanto que o seu coração segue a sua avareza.
32
Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
E tu a seu respeito és como uma ária de música, que se canta por um modo doce e agradável: Assim é que eles ouvem as tuas palavras com gôsto, sem contudo fazerem o que tu lhes dizes.
33
Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
Mas quando vier o que foi predito ( como está a ponto de vir), então é que eles saberão que houve um profeta entre eles.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)