A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Et dixit ad me: Fili hominis, quodcumque inveneris, comede: comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.
E ele me disse: Filho do homem, come tudo quanto achares: Come esse volume, e pondo-te a caminho vai falar aos filhos de Israel.
2
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
E eu abri a minha bôca, e ele me deu a comer aquele volume:
3
et dixit ad me: Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
E me disse: Filho do homem, o teu ventre comerá, e encher-se-ão as tuas entranhas deste volume, que eu te dou. E eu comi: E ele na minha bôca se fez doce como o mel.
4
Et dixit ad me: Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos.
E ele me disse: Filho do homem, vai à casa de Israel, e tu lhe anunciarás as minhas palavras.
5
Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël:
Porque tu não és enviado a nenhum povo de profunda linguagem. nem de língua desconhecida, senão à casa de Israel:
6
neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones: et si ad illos mittereris, ipsi audirent te:
Nem a diversos povos de profunda linguagem, e de língua desconhecida, cujas palavras não possas entender: E se aos tais fôras enviado, eles te ouviriam.
7
domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me: omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde.
Mas os da casa de Israel não te querem ouvir a ti: Porque me não querem ouvir a mim: Porquanto toda a casa de Israel é de uma fronte desavergonhada, e de um coração endurecido.
8
Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum:
Eis-aí que tornei tua face mais firme que suas faces, e tua fronte mais firme que suas frontes.
9
ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam: ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est.
Como de diamante, e como de pedra tornei a tua face: Não os temas, nem tenhas mêdo diante deles: Porque é uma casa que me exaspera.
10
Et dixit ad me: Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi:
E ele me disse: Filho do homem, mete no teu coração todas as minhas palavras, que eu te falo, e ouve- -as com os teus ouvidos:
11
et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos: et dices eis: Hæc dicit Dominus Deus: si forte audiant et quiescant.
E vai, entra para ir ter com os da transmigração, com os filhos do teu povo. e falar-lhes-ás, e lhes dirás: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus: A ver se acaso eles ouvem e cessam.
12
Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ: Benedicta gloria Domini de loco suo:
E me tomou o espírito, e ouvi por detrás de mim esta voz de grande comoção: Bendita seja a glória do Senhor, que se vai elo seu lugar.
13
et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
E ou-i outrossim o estrondo das asas dos animais, que batiam uma contra a outra, e o estrondo das rodas que seguiam aos animais, e um sonido de grande estrépito.
14
Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me: et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat mecum, confortans me.
Também o espírito me levantou, e me levou consigo: E eu me fui cheio de amargura na indignação de meu espírito: Porém a mão do Senhor estava comigo, confortando-me.
15
Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar: et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum.
E fui ter com os cativos junto ao montão dos trigos novos, junto do rio Cobar, e assentei-me onde eles estavam assentados: E fiquei ali sete dias no meio deles, todo melancolizado.
16
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
E passados que foram os sete dias, foi dirigida a mim a palavra do Senhor, a qual dizia:
17
Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me.
Filho do homem, e te dei por Atalaia à casa de Israel: E tu ouvirás da minha bôca a palavra, e lha anunciarás a eles da minha parte.
18
Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
Se dizendo-te eu que digas ao ímpio: Infalivelmente morrerás: Tu lho não anunciares, e não lhe falares, para que ele se tire do seu caminho ímpio, e viva: Morrerá o mesnio na sua iniquidade, mas eu requererei da tua mão o seu sangue.
19
Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur: tu autem animam tuam liberasti.
Se pelo contrário anunciares tu isso ao ímpio. e ele se não converter ela sua impiedade, e do seu ímpio caminho: Morrerá ele por certo na sua iniqi.iidacle, e tu livraste a tua alma.
20
Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo: ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit: sanguinem vero ejus de manu tua requiram.
Mas também se o justo deixar a sua justiça, e cometer a iniquidade: Eu porei diante dele uma pedra de tropeço, ele morrerá, porque tu lho advertiste: Morrerá no seu pecado, e não ficarão postas em lembrança as suas ações de justiça, que obrou: Mas eu requererei da tua mão o seu sangue.
21
Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.
S pelÕ contrário advertires tu ao justo, para aue o tal iusto não peque, e ele não pecar: Viverá a verdadeira vida, porque tu o advertiste e assim livraste a tua alma. 2 Então se apoderou de mim a mão do Senhor, e ele me disse: Levantando-te, sai ao campo, e lá falarei contigo.
22
Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.
Então se apoderou de mim a mão do Senhor, e ele me disse: Levantando-te, sai ao campo, e lá falarei contigo.
23
Et surgens egressus sum in campum: et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar: et cecidi in faciem meam.
Eu pois levantando-me saí ao campo: E eis-que estava ali a glória do Senhor, como a glória que vi junto ao rio Cobar: E me prostrei com o rosto em terra.
24
Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me: Ingredere, et includere in medio domus tuæ.
E o espírito entrou em mim, e me firmou sobre os meus pés: E me falou, e me disse: Entra, e encerra-te no meio da tua casa.
25
Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
E tu, filho elo homem, sabe que eles te têm deitado sobre ti cadeias, e te ligarão com elas: E tu não sairás do meio clêles.
26
Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est.
E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar e ficarás mudo, e não como varão que repreende: Porque é casa que exaspera.
27
Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat: quia domus exasperans est.
Mas depois que eu te tiver falado, abrirei a tua bôca, e tu lhes dirás: Isto diz o Senhor Deus: O que ouve, ouça: E o que descansa, descanse: Porque é casa que exaspera.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)