A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te.
Vulgarmente se diz: Se um espôso repudiar a sua espôsa, e separando-se ela dele, tomar outro marido: Porventura tornará mais este a ela? Acaso não será considerada aquela mulher por ele como contaminada, e impura? Tu porém tens prostituído a muitos amantes: Ainda assim torna para mim, diz o Senhor, e eu te receberei.
2
Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
Levanta os teus olhos ao alto, e vê onde não te prostituíste: Tu estavas assentada nos caminhos, esperando-os como um ladrão em lugar solitário: E manchaste a terra com as tuas maldades.
3
Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere.
Esta é a causa por que a água do céu foi retida, e por que as chuvas da tarde não caíram: O escaramento duma mulher meretriz se apoderou de ti, não quiseste ter vergonha.
4
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Logo ao menos chama-me agora dizendo: Tu és. meu pai, tu o guia da minha virgindade.-
5
numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.
Porventura, anojar te-ás para sempre, ou perseverarás até ao fim? Eis-aí está que falaste, e fizeste males, e saíste com a tua.
6
Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis: Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi.
E o Senhor me disse nos dias do rei Josias: Aca-- so não viste tu o que fez a rebelde Israel? Ela se foi para. seu próprio mal acima de todos os altos montes, e por baixo de todas as árvores frondosas, e ali se deu às suas infames devassidões.
7
Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
E eu depois que ela fez todas estas coisas, lhe disse: Volta para mim: E não voltou. E viu a prevaricadora Judá sua irmã,
8
quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa:
que porque havia adulterado a pérfida Israel, a. tinha eu desamparado, e lhe ha.via dado libelo de divórcio: E não teve temor a prevaricadora Judá sua irmã, mas foi-se, e ela também se prostituiu.
9
et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno:
E pela facilidade da sua prostituição contaminou ela toda a terra, e adulterou com a pedra e com o pau.
10
et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.
E com todas estas coisas não se voltou a mim sua irmã a prevaricadora Judá de todo o seu coração, mas só fingidamente, diz o Senhor.
11
Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ.
E o Senhor me disse: Justificou a sua alma a pérfida Israel em comparação de Judá a prevaricadora.
12
Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
Vai e profere a vozes estas palavras contra o Aquilão, e dirás: Torna, pérfida Israel, diz o Senhor, e não apartarei a minha face de vós: Porque eu sou santo, diz o Senhor, e a minha ira não durará eternamente. (S)
13
Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
Mas contudo reconhece a tua maldade, porque contra o Senhor teu Deus. prevaricaste: E tens pervertido os teus caminhos, aos estranhos, debaixo de todas as árvores frondosas, e não ouviste a minha voz, diz o Senhor.
14
Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.
Convertei-vos a mim, filhos apóstatas, diz o Senhor: Porque eu sou vosso espôso: E eu vos tomarei um de cada cidade, e dois de cada família, e vos introduzirei em Sião.
15
Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina.
E vos darei pastôes segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com a ciência e com a doutrina.
16
Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra.
E depois que vos multiplicardes, e crescerdes na terra naqueles dias, diz o Senhor: Não dirão mais: A arca do testamento do Senhor: Nem lhes virá ao pensamento, nem se lembrarão dela: Nem será visitada, riem mais se restabelecerá.
17
In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini: et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
Naquele tempo chamarão a Jerusalém trono do Senhor: E se reunirão nela todas as gentes em nome do Senhor em Jerusalém, e não andarão após da maldade do seu péssimo coração.
18
In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris.
Naqueles dias a casa de Judá irá à casa de Israel, e virão juntamente da terra do Aquilão para a terra, que eu dei a vossos pais.
19
Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.
E eu disse: Como, te contarei entre os filhos, e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das gentes? E disse: Chamar-me-ás pai, e não cessarás de ir após de mim.
20
Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus.
Mas do modo que uma mulher despreza ao seu amante, assim me desprezou a mim a casa de Israel, diz o Senhor.
21
Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël: quoniam iniquam fecerunt viam suam; obliti sunt Domini Dei sui.
Uma voz se ouviu nos caminhos, um pranto e alarido dos filhos de Israel: Porque fizeram mau o seu caminho, esqueceram-se do Senhor seu Deus.
22
Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster.
Convertei-vos, filhos apóstatas, e eu sararei os vossos extravies. Aqui estamos que vimos a ti: Porque tu és o Senhor nosso Deus.
23
Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israël.
Na verdade eram mentira os outeiros, e a multidão dos montes: Em verdade no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
24
Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.
A confusão consumiu o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade, os seus rebanhos e as suas vacadas, os seus filhos, e as suas filhas.
25
Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc: et non audivimus vocem Domini Dei nostri.
Dormiremos na nossa confusão, e viveremos cobertos da nossa ignomínia: Porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais desde a nossa mocidade até este dia: E porque não ouvimos a voz do Senhor nosso Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)