A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.
Se tu, Israel, voltares, diz o Senhor, converter-te-ás a mim: Se tu tirares de diante da minha face os teus tropeços, não experimentarás abalo.
2
Et jurabis: Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt.
E jurarás: Vive o Senhor, em verdade, e em juízo, e em justiça: E o bendirão as gentes, e lhe darão louvor.
3
Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et nolite serere super spinas.
Porque isto diz o Senhor, ao varão de Judá e de Jerusalém: Arroteai para vós o pousio, e não semeeis sobre espinhos:
4
Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.
Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios de vossos corações, varões de Judá: e habitadores de Jerusalém: Para que não suceda que de repente saia como fogo a minha indignação, e se acenda e não haja quem a apague, tudo por causa da malignidade dos vossos pensamentos.
5
Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite: loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite: Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
Anunciai em Judá e fazei ouvir em Jerusalém: Falai e publicai ao som da trombeta na terra, gritai em alta voz e dizei: Ajuntai-vos todos e entremos nas cidades fortificadas,
6
Levate signum in Sion; confortamini, nolite stare: quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam.
levantai o estandarte em Sião. Esforçai-vos, não estejais parados, porque eu faço vir do Aquilão um mal e uma grande assolação.
7
Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit: egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem: civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore.
Saiu o leão do seu covil, e levantou-se o roubador das gentes: Saiu do seu país, para reduzir a tua terra a tum deserto: As tuas cidades serão destruídas, sem que nelas fique algum habitador.
8
Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
Pelo que cobri-vos de cilícios, chorai, e pranteai: Porque se não apartou de nós a ira do furor do Senhor.
9
Et erit in die illa, dicit Dominus: peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur.
E acontecerá isto naquele dia, diz o Senhor: Desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes: E pasmarão os sacerdotes e os profetas serão consternados.
10
Et dixi: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad animam?
E eu disse: Ai, ai, ai, Senhor Deus. E' possível que enganastes a este povo e a Jerusalém, dizendo-lhes: Vós tereis paz: E eis agora lhes chega a espada até à alma.
11
In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum.
Naquele tempo dir-se-á a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador assopra nos caminhos que do deserto conduzem à filha elo meu povo, não para aventar, nem para limpar.
12
Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
Dêstes me virá um Yento impetuoso: E eu agora falarei os meus juízos com eles.
13
Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus.
Eis-aí subirá como uma nuvem e como tempestade o seu carro: Mais velozes que águias os seus cavalos. Ai de nós porque somos destruídos.
14
Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?
Lava, ó Jerusalém, o teu coração de toda a maldade para que sejas salva: Até quando permanecerão em ti pensamentos pecaminosos?
15
Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim.
Porque uma voz vinda de Dan nos anuncia e faz saber que é chegado o ídolo, que vem elo monte ele Efraim.
16
Dicite gentibus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam:
Dizei às nações: Eis-aí se ouviu dizer.cm Jeru-.salém, virem gentes de guerra clüma terra reinota e da-.rem o seu brado sobre as cidades de Judá.
17
quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
Puseram-se sobre ela ao redor, como guardas de campo: Porquanto ela me provocou a ira, diz o Senhor.
18
Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi: ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum.
Os teus caminhos e os teus pensamentos te trouxeram estas coisas: Essa tua malícia, porque é amarga, pois chegou até o teu coração.
19
Ventrem meum, ventrem meum doleo; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii.
Em minhas entranhas. em minhas entranhas sinto dor, os afetos do meu coração se têm turbado em mim: Nãq me calarei porque a minha alma ouviu a voz da trombeta, um alarido de batalha.
20
Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra: repente vastata sunt tabernacula mea; subito pelles meæ.
Tormento sobre tormento foi chamado e assolada foi toda a terra: De improviso têm sido destruídas as, minhas tendas, subitamente as minhas peles.
21
Usquequo videbo fugientem; audiam vocem buccinæ?
Até quando o verei fugir, ouvirei a voz da buzina?
22
Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.
Porque o meu néscio não me conheceu: Filhos insensatos são, e sem prudência: Sábios são para fazer o mal: Mas não souberam fazer o bem.
23
Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis.
Olhei para a terra, e eis-que estava vazia, e era nada: E para os céus, e não havia nêles luz.
24
Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.
Vi os montes, e eis-que se moviam: E todos os, outeiros tremiam.
25
Intuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit.
Olhei, e não havia homem: E todas as aves do -céu se haviam retirado.
26
Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus.
Olhei, e eis-que estava deserto o Carmelo: E tôdas as suas cidades foram destruídas na presença do Senhor, e na presença da ira do seu furor.
27
Hæc enim dicit Dominus: Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam.
Porque isto diz o Senhor: Deserta ficará toda.a terra, porém contudo eu a não destruirei de todo.
28
Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.
Chorará a terra, e entristecer-se-ão os céus de, cima: Porque falei, considerei e não me arrependi nem desisti disso.
29
A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas: ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes: universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo.
À voz do cavaleiro e do que despede a seta fugiu tôda a cidade: Entraram pelas asperezas e subiram pelos rochedos: Tôdas as cidades foram geralmente desamparadas e nelas não habita nem um homem.
30
Tu autem vastata, quid facies? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris: contempserunt te amatores tui; animam tuam quærent.
E tu devastada que farás? Quando te vestires de púrpura, quando te adornares de colares de ouro e pintares os teus olhos com o antimônio, em vão te enfeitarás: Desprezaram-te os teus amantes, buscaram a tua morte.
31
Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ: vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas: Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !
Porque ouvi uma como voz de mulher que está de parto, angústias como de puérpera: Voz da filha de Sião que está moribunda, estendendo as suas mãos: Ai de mim que desmaiou a minha alma por causa dos mortos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)