1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E me foi dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur.
Vai, e grita aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Isto diz o Senhor: Eu me lembrei de ti, compadecendo-me da tua mocidade, e me lembrei do amor dos teus desposórios, quando tu me seguiste no deserto, numa terra que se não semeia.
3
Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus: omnes qui devorant eum delinquunt: mala venient super eos, dicit Dominus.
Israel consagrado ao Senhor, é como as primícias dos seus frutos: Todos os que o devoram, delinqüem: Sobre eles virão males, diz o Senhor.
4
Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël.
Ouvi a palavra do Senhor, casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel:
5
Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?
Isto diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, quando se alongaram de mim, e foram após a vaidade, e se tornaram vãos?
6
Et non dixerunt: Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo?
E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez sair da terra do Egito: Que nos conduziu pelo deserto por uma terra despovoada e sem caminho, por terra de sêde, e imagem da morte, por terra, na qual não andou varão, nem habitou homem?
7
Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius: et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem.
E eu vos introduzi em uma terra que é um Carmelo, para que comêsseis seus frutos, e o melhor dela: E depois de terdes assim entrado profanastes a minha terra e pusestes a minha herança em abominação.
8
Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
Os sacerdotes não disseram: Onde. está o Senhor? E os depositários da lei não me conheceram, e os pastôres prevaricaram contra mim: E os profetas profe taram em nome de Baal, e seguiram os ídolos.
9
Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
Portanto ainda disputarei em juízo convosco, diz o Senhor, e argumentarei com vossos filhos.
10
Transite ad insulas Cethim, et videte: et in Cedar mittite, et considerate vehementer: et videte si factum est hujuscemodi:
Passai às ilhas de Cetim, e vêde: E mandai a Cedar, e considerai bem: E vêde se tem acontecido coisa semelhante.
11
si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
Se trocou alguma gente a seus deuses, que certa- -mente não são deuses: Mas o meu povo trocou a sua glória por um ídolo.
12
Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
Pasmai, céus, sobre isto: E ficai em total desolação, portas dele, diz o Senhor.
13
Duo enim mala fecit populus meus: me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas.
Porque dois males fez o meu povo: Deixaramme a mim, fonte de água viva, e cavaram para si cisternas, cisternas rôtas, que não podem reter as águas.
14
Numquid servus est Israël, aut vernaculus? quare ergo factus est in prædam?
Acaso é Israel algum escravo, ou filho de escrava? Por que razão logo foi ele exposto à prêsa?
15
Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam: posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis.
Sobre ele rugiram os leões, e levantaram a sua voz, reduziram a sua terra a um deserto: As suas cidades foram queimadas, e não há quem habite nelas.
16
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
Também os filhos de Mênfis e de Tafnes te afrontaram até ao alto da cabeça.
17
Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam?
Porventura não te tem acontecido isto, porque abandonaste ao Senhor teu Deus naquele tempo, em que te conduzia pelo teu caminho?
18
Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis?
E agora que vais tu buscar no caminho do Egito, rara beberes uma água turva? E que tens tu com o caminho dos assírios, para beberes a água do rio?
19
Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum.
A tua malícia te argüirá, e a tua apostasia te increpará. Sabe, e vê que má e amarga coisa é o haveres tu deixado an Senhor teu Deus, e o não haver em ti temor de mim. diz o Senhor Deus cios exércitos.
20
A sæculo confregisti jugum meum: rupisti vincula mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.
Tu desde o princípio quebraste o meu jugo. rompeste os meus laços, e disseste: Não servirei. Porque semelhante a urna mulher impudica, te prostituías em todo o outeiro elevado, e debaixo de toda a árvore frondosa.
21
Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum: quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena?
Quanto a mim porém eu te plantei como vinha escolhida, toda a semente ela verdade. Como pois te me hás tornado em mal, vinha estrangeira?
22
Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus.
Ainda que tu te laves em água de nitro, e amontoes erva de borit sôbre ti, maculada estás na tua iniquidade diante de mim, diz o Senhor Deus.
23
Quomodo dicis: Non sum polluta; post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.
Conio dizes tu: Eu não estou manchada, eu não andei após de Baalim? Vê os rastos de teus pés no vale, considera o que ali fizeste: Eras como dromedária ligeira, que freqüenta os seus caminhos.
24
Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui: nullus avertet eam: omnes qui quærunt eam non deficient: in menstruis ejus invenient eam.
Como asna silvestre acostumada ao deserto, que, abrasada no seu apetite, correu sempre ao cheiro do que ama: Ninguém a apartará: Todos os que a buscam não se fatigarão: Achá-la-ão nos seus mênstruos.
25
Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.
Guarda o teu pé da desnudez, e a tua garganta da sêde. E disseste: Não me fica esperança, de nenhuma maneira o farei: Porque amei os estranhos, e após deles andarei.
26
Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim têm sido confundidos os da casa de Israel, eles e os seus reis, os príncipes, e sacerdotes, e os seus profetas,
27
dicentes ligno: Pater meus es tu: et lapidi: Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, et libera nos.
os quais dizem a um pau: Tu és meu pai: E a uma pedra: Tu me geraste: Voltaram-me as costas, e não a cara, e dirão no tempo da sua aflição: Levanta-te, e livra- -nos.
28
Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ: secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
Onde estão os teus deuses. que fabricaste para tj? Levantem-se e livrem-te no tempo da tua aflição: Por-. que os teus deuses, ó Judá, eram tantosem número como as tuas cidades.
29
Quid vultis mecum judicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Por que quereis vós logo contender comigo em juízo? Todos vós me abandonastes, diz o Senhor.
30
Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator
Em vão castiguei os vossos filhos, eles não receberam a correção: A vossa espada devorou os vossos profetas; como um leão destruidor
31
generatio vestra. Videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus; non veniemus ultra ad te?
é a vossa geração. Atendei à palavra do Senhor. Porventura tenho eu sido para Israel um deserto ou terra tardia? Pois porque tem dito o meu povo: Nós nos temos retirado, não tornaremos mais para ti?
32
Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Porventura esquecer-se-á a donzela do seu ornato, ou a espôsa da faixa que lhe cinge o peito? Mas o meu povo esqueceu-se de mim por dias que não têm número.
33
Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
Por que forcejas tu por justificar o teu procedimento, a fim de eu me pôr bem contigo, se em cima de fazeres o mal, o ensinaste também aos outros,
34
et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi.
e nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas pobres e inocentes? Eu os achei não em algumas covas, mas em todos os lugares, de que acima falei.
35
Et dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.
E disseste: Eu estou sem pecado, e inocente: E por esta causa aparte-se de mim o teu furor. Eis-aí pois entrarei. eu em juízo contigo, por teres dito: Eu não pequei.
36
Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur.
Que desprezível te fizeste com tanto excesso, recaindo nos teus primeiros extravias! E assim serás confundida pelo Egito, bem como o fôste já por Assur.
37
Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum: quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.
Porque não só daquele sairás, mas também as tuas mãos serão postas sobre a tua cabeça, e porque o Senhor quebrantou a tua confiança, nada favorável acharás nele.